翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/10 11:24:34

yuki_p
yuki_p 52
日本語

ご連絡ありがとうございます。大変申し訳ございません。確かに写真に写ってる元箱にもPENTAXと書かれてますね。完全にこちらのミスです。お手数ですが下記の住所までご返送願えませんか?商品到着次第、すぐ全額ご返金させていただきます。返送料も教えていただければ、PayPalより、センドメールでご返金しますので、出来ましたらトラッキング付きの方法で送っていただければありがたいです。ご迷惑をおかけしまして、誠に申し訳ござません。よろしくお願いします。

英語

Thank you for contacting us. Apologies for sending a wrong product. I confirmed the the photo of the original box with the name of PENTAX. Would you be able to return the product to the address below? As soon as we confirm the product we will refund the full amount. Please let us know the returning shipping cost as well so that we can refund through PayPal. We would appreciate if you could use the parcel which we can track. We sincerely apologise about this matter.

レビュー ( 1 )

yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
yakuokはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/14 08:20:17

元の翻訳
Thank you for contacting us. Apologies for sending a wrong product. I confirmed the the photo of the original box with the name of PENTAX. Would you be able to return the product to the address below? As soon as we confirm the product we will refund the full amount. Please let us know the returning shipping cost as well so that we can refund through PayPal. We would appreciate if you could use the parcel which we can track. We sincerely apologise about this matter.

修正後
Thank you for contacting us. We are sorry for sending a wrong product. I confirmed that the photo of the original box shows the name of PENTAX. Would you be able to return the product to the address below? As soon as the product is received on our end, we will refund the full amount. Please let us know the returning shipping cost as well so that we can refund through PayPal. We would appreciate if you could return the product with a tracking number. We sincerely apologize about this matter.

yuki_p yuki_p 2015/02/14 09:33:00

レビューをありがとうございます!

yakuok yakuok 2015/02/14 11:03:29

You're most welcome!

コメントを追加