Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I got the package that you send, thank you so much that I didn't need to pay ...

This requests contains 292 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko , trans0610 , ogamai ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by kazusugo at 10 Feb 2015 at 09:17 2472 views
Time left: Finished

I got the package that you send, thank you so much that I didn't need to pay any duties and tax however I believe you have ship the wrong lens. it doesn't fit Sony A mount, it is for Pentax AF mount and that is what the back cap indicated. so now what do I do with this lens that I can't use?

ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2015 at 09:19
送っていただいた荷物、受け取りました。関税を払う必要はありませんでした、ありがとうございます。ですが、レンズが間違っているようです。送っていただいたのはSony A mount用ではなくPentax AFmount用だと思います、後ろのキャップにもそう書いてあります。
このレンズは使えませんので、どうしたらよいでしょうか?
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2015 at 09:20
送ってくださった荷物が届きました。関税等は何も支払う必要がありませんでした。ありがとうございました。ただし、間違ったレンズを発送されたのではないかと思います。これはSony Aに装着することができません。これは Pentax AF 用で、キャップ裏にもそのように記載されています。この使用することができないレンズをどうしたらよいでしょうか。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2015 at 09:20
荷物を受け取りました。ありがとうございます。関税を払わなくて良かったです。
しかし、受け取ったレンズは私が望んだ商品ではありません。これは、ソニーのA
ではなくペンタックスのAFであり、後ろのキャプにこの事実が
掲載されております。使用できないこのレンズをどうしましょうか。
★★★★★ 5.0/1
trans0610
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2015 at 09:21
あなたが送ってくれた荷物を受け取りました。税金等の支払いが必要ないのは大変ありがたいですが、異なるレンズを送付されたみたいです。お送り頂いたものは、SonyのAマウントに合いません。これはPentaxのAFマウント用でバックキャップにもそのように書いてあるみたいです。使用できないレンズをどうすればよろしいですか?
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2015 at 09:24
お送りいただいた荷物を受け取りました。 しかしながら、間違ったレンズを送られたようで、私は関税や消費税を払う必要はありませんでした。
お送りいただいた物はバックキャップに表示されている通り、Sony A マウント用ではなく、Pentax AF マウント用です。
私はこのレンズを使うことができませんが、どうしたらよいのでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime