[Translation from Japanese to English ] I have arranged to set the contract with you on oDesk. Please confirm. ...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by pierre at 10 Feb 2015 at 01:03 1117 views
Time left: Finished

O-deskにて貴方との契約を済ませておきました。

確認してください。

貴方と仕事を長く続けるためには、お互いのコミュニケーションが必要かと思います。

貴方は既にeBayでの出品を経験していると思いますが、もし私の指示が矛盾しているのであれば遠慮なく指摘してください。

但し具体的に私に教えて頂かないと、私もどの様に貴方に答えてよいのか解りません。

繰り返しますが、具体的に問題点を教えてください。

送料は私が指示したセラーと同じにしてください。

返事を有難う。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2015 at 01:08
I have arranged to set the contract with you on oDesk.

Please confirm.

To continue working with you on a long-term basis, I think we need to communicate well.

You have already listed items on eBay, so please do not hesitate to point out if my instructions do not make sense.

However, I will not know how to reply to you if you do not explain to me in details.

As I repeat, please tell me the problems in details.

Please set the same shipping fee as the seller I have mentioned.

Thank you for your reply.
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2015 at 01:09
I have completed the contract with you in O-desk.
Please kindly confirm.
In order for me to have a long working relationship with you, I think there is a need for us to communicate with each other.
I think that you are already experienced with displaying products in eBay, but please feel free to point out if there are any inconsistencies in my instructions.
If you do not inform me on the specifics, then I will not know how to answer you as well.
To reiterate, please kindly let me know the specifics of the problem.
Please make the shipping charge the same with the seller that I've indicated.
Thank you for your response.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime