Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] 0様 メールを送りましたが、届いていないようで残念です。 今回のケースは、特例ですが関税を返金したいと思います。 通常ではご返金できないケースですので...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gerti , yukalapis , yt-location ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by sunone at 09 Feb 2015 at 19:16 3202 views
Time left: Finished

0様

メールを送りましたが、届いていないようで残念です。

今回のケースは、特例ですが関税を返金したいと思います。
通常ではご返金できないケースですので、無事返金が確認出来たら、評価していただけますか?
関税料金を教えてください。

今後は、事前メール及び商品ページの説明をもっと徹底してお客様に知らせるように努力いたします。

Best regards
SUNONE euro

もし商品を受け取れない場合は、弊社まで返送されてきます。

商品が弊社に返送されましたら返金処理をいたしますのでご安心ください


yukalapis
Rating 50
Translation / German
- Posted at 09 Feb 2015 at 20:00
相手が女性 Sehr geehrte Frau O,
相手が男性 Sehr geehrter Herr O,

wir haben schon Email geschickt, und es tut mir aber Leid, dass sie bei Ihnen nicht erreicht.

Dies Mal als besonderer Fall zahlen wir Zoll zurück.
Normalerweise können wir Ihnen nicht zurückzahlen. Können Sie darum für uns abschätzen, wenn können Sie Rückzahlung von uns bestätigen?
Mitteilen Sie uns Zollegebühren bitte.

In Zukunft bemühen wir sich, dass wir vorherige Email und Erklährung auf der Seite von Ware ausführlich für unsare Kunden nachlichten.

Mit freundlichen Grüßen,
SUNONE euro

P.S.
Wenn Sie Ware nicht annehmen können, wird die uns rücksendet.
Dabei zahlen wir Ihnen zurück, deswegen machen Ihnen keine Sorge.
yt-location
Rating 50
Translation / German
- Posted at 09 Feb 2015 at 19:38
Sehr geehrte Damen und Herren,

es ist bedauerlich, dass meine Email scheinbar nicht bei Ihnen eingetroffen ist.

Im diesmaligen Fall erstatten wir Ihnen Zoll als Ausnahme zurück.
Das ist der Fall, dass wir normalerweise keinen Zoll zurückerstatten können.
Daher bitten wir Sie um die Bewertung unseres Services,
wenn Sie den Geldeingang feststellen.
Können Sie uns bitte den Zollpreis sagen?

Wir versuchen unseren Kunden in Zukunft Benachrichtigungen per Mail im Voraus
sowie Beschreibungen auf der Webseite von unseren Waren besser zukommen zu lassen.

Mit freundlichen Grüßen

SUNONE euro

Fall das Paket nicht geliefert werden kann,
wird es wieder an uns zurückgesendet.
Sobald wir die Ware erhalten, werden wir die Rückerstattung vornehmen.
gerti
Rating 50
Native
Translation / German
- Posted at 09 Feb 2015 at 20:49
Sehr geehrte/r Herr/Frau OO!

Ich habe Ihnen zwar eine Mail geschickt, die sollte aber leider nicht angekommen sein.

In diesem Fall möchte ich eine Ausnahme machen und Ihnen die Zollausgaben rückvergüten.
Normalerweise werden für diesen Fall keine Rückvergütungen gemacht, aber ich möchte diesmal eine Ausnahme machen und bitte Sie, mir dafür eine Bewertung zu geben.
Bitte schreiben Sie mir, wieviel Sie für den Zoll bezahlen mussten.

In Zukunft werde ich mich noch mehr bemühen, den Kunden genauer über unsere Ware zu informieren, bzw. im vorhinein eine Mail zu senden.

Mit freundlichen Grüßen
SUNONE euro

Sollten Sie die Ware nicht annehmen, senden Sie sie an unsere Firma zurück.

Wir werden Ihnen die Ware rückvergüten, sobald sie bei uns ankommt.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime