[Translation from Japanese to German ] 0様 メールを送りましたが、届いていないようで残念です。 今回のケースは、特例ですが関税を返金したいと思います。 通常ではご返金できないケースですので...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gerti , yukalapis , yt-location ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by sunone at 09 Feb 2015 at 19:16 2806 views
Time left: Finished

0様

メールを送りましたが、届いていないようで残念です。

今回のケースは、特例ですが関税を返金したいと思います。
通常ではご返金できないケースですので、無事返金が確認出来たら、評価していただけますか?
関税料金を教えてください。

今後は、事前メール及び商品ページの説明をもっと徹底してお客様に知らせるように努力いたします。

Best regards
SUNONE euro

もし商品を受け取れない場合は、弊社まで返送されてきます。

商品が弊社に返送されましたら返金処理をいたしますのでご安心ください


相手が女性 Sehr geehrte Frau O,
相手が男性 Sehr geehrter Herr O,

wir haben schon Email geschickt, und es tut mir aber Leid, dass sie bei Ihnen nicht erreicht.

Dies Mal als besonderer Fall zahlen wir Zoll zurück.
Normalerweise können wir Ihnen nicht zurückzahlen. Können Sie darum für uns abschätzen, wenn können Sie Rückzahlung von uns bestätigen?
Mitteilen Sie uns Zollegebühren bitte.

In Zukunft bemühen wir sich, dass wir vorherige Email und Erklährung auf der Seite von Ware ausführlich für unsare Kunden nachlichten.

Mit freundlichen Grüßen,
SUNONE euro

P.S.
Wenn Sie Ware nicht annehmen können, wird die uns rücksendet.
Dabei zahlen wir Ihnen zurück, deswegen machen Ihnen keine Sorge.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime