Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My company offers document solutions, mainly handling copy machines. Our off...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , aiching , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kensiw09 at 09 Feb 2015 at 01:48 2161 views
Time left: Finished

私の会社はドキュメントソリューションを提供しており、主にコピー機を取り扱っているメーカーです。
職場は東京で、自宅からドアtoドアで大体一時間と少しくらいなのでそこまで遠くありません。

休日はよく渋谷に遊びに行きます。
私の最寄り駅から15分で行けるし、渋谷にはなんでもあります。
また、交通のアクセスがよく待ち合わせ場所としても便利です。
週末の渋谷は騒々しですが週末を賑やかにしてくれるように感じ私は好きです。
しかし、賑やかな街ゆえ、1人でゆっくりできる場所(カフェ)を探すのは難しい。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 02:00
My company offers document solutions, mainly handling copy machines.
Our office is located in Tokyo, and from home to work it’s about 1 hour door-to-door, so it’s not far.
I often go to Shibuya on the weekend.
I can get there in 15 minutes from the nearest station, and Shibuya has everything.
Also, because of excellent transportation access, it is a convenient location for meeting up.
It’s noisy on the weekend, but I love it as it livens up the weekend.
But it’s hard to find a café where I can relax alone in this busy district.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 02:00
My company provides document solution, deals mainly in copier machines.
My office is in Tokyo and it takes about an hour from my house to the office, so it is not that far.

I often go to Shibuya on holidays.
From the nearest station to Shibuya takes only 15 minutes, and there are just about anything in Shibuya.
Also, Shibuya is conveniently located so it is great as a meeting point.
However, it is a bustling town so it is rather difficult to find a cafe where I can relax alone.
yakuok
yakuok- almost 10 years ago
4行目を訂正させて頂きます。失礼致しました。(訂)From the nearest station to Shibuya takes only 15 minutes, and Shibuya has just about anything.
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 02:03
My company provides document solutions and is a manufacturer that mainly deals with copiers.
The office is in Tokyo and is about a little more than an hour by door to door from my home so it is not far.

I often go to Shibuya during my rest days.
I can go there in 15 minutes from the nearest train station and Shibuya practically has everything.
In addition, the transportation access is good and it is also a very convenient meeting place.
It is noisy in shibuya during the weekends, but it makes me feel the bustling weekends and I love it.
However, it is difficult for a person to look for a place (cafe) to relax and take it easy within a bustling street.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 02:01
My company provides documentary solutions and mainly we are the maker that carries copy machines.
It's located in Tokyo and it takes one hour and a bit more from my house to work, so it's not so far.

I often go to Shibuya when I have day off.
Shibuya has everything and takes just 15mins from my closest station.
Also it's convenient to choose shibuya to meet up with your friends.
Shibuya on weekend is loud but I feel like it makes the weekend enjoyable and I like it.
But it's a loud city so hard to find a quiet place (a cafe).
aiching
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 03:02
My company provides document solution, manufacturer that mainly deal with copy machine.
The workplace located in Tokyo. It takes an hours or so from door to door which isn't too far.

I usually hang around in Shibuya on day off.
Shibuya has everything you want and it only takes 15 minutes from the nearest station of my place.
In addition, it is very convenient since lots of transportation stop by Shibuya.
It's bustling and crowded in weekends but I loved that atmosphere.
However, is difficult to look for a place(cafe) to spend time in such a bustling street.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

自己紹介

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime