Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 2 Reviews / 09 Feb 2015 at 00:35
It has been professionally proven that none of the watch's damages could've occurred during transport.
You may or may not have know this when you sold us this watch.
We beg of you to reconsider and accept to issue us a full refund of the watch after receiving it.
Otherwise we will be forced to leave you negative feedback and further escalate this with eBay and PayPal.
We really hate having to resort to threats but you leave us no choice.
Please reconsider,
輸送中にその時計に何ひとつ損害が発生しなかったことは、専門的に証明されています。
あなたがこの時計を私たちに売った時には、あなたはこのことを知っていたかもしれないし、知らなかったかもしれません。
私たちはあなたに、受け取り後でも時計代金の全額返金を支払うことを再考して認めていただきたく思います。
そうしていただけなかった場合、私たちはあなたに否定的なフィードバックを残し、この件をeBayとPaypalでさらに拡散することになるでしょう。
脅しに頼らなければならないことは本当はいやなのですが、私たちにはそれ以外の選択はないのです。
もう一度よくお考えください。
Reviews ( 2 )
もう少し自由に言葉を選んでもいいと思います。
original
輸送中にその時計に何ひとつ損害が発生しなかったことは、専門的に証明されています。
あなたがこの時計を私たちに売った時には、あなたはこのことを知っていたかもしれないし、知らなかったかもしれません。
私たちはあなたに、受け取り後でも時計代金の全額返金を支払うことを再考して認めていただきたく思います。
そうしていただけなかった場合、私たちはあなたに否定的なフィードバックを残し、この件をeBayとPaypalでさらに拡散することになるでしょう。
脅しに頼らなければならないことは本当はいやなのですが、私たちにはそれ以外の選択はないのです。
もう一度よくお考えください。
corrected
輸送中にその時計に損傷が起こりえないことは、専門的に証明されています。
あなたがこの時計を私たちに売った時には、あなたはこのことを知っていたかもしれないし、知らなかったかもしれません。
私たちはあなたに、受け取り後でも時計代金の全額返金を支払うことを再検討して了承していただきたく思います。
そうしていただけなかった場合、私たちはあなたにマイナス評価を残し、この件をeBayとPaypalでさらに対応してもらうことになるでしょう。
脅すようなことは本当はしたくないのですが、私たちにはそれ以外の選択はないのです。
もう一度よくお考えください。
レビューとご指摘ありがとうございます!
もっと勉強して言葉の選択の幅を広げていきたいと思います。ありがとうございました。