Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 2 Reviews / 09 Feb 2015 at 00:35

naranja
naranja 51
English

It has been professionally proven that none of the watch's damages could've occurred during transport.
You may or may not have know this when you sold us this watch.
We beg of you to reconsider and accept to issue us a full refund of the watch after receiving it.
Otherwise we will be forced to leave you negative feedback and further escalate this with eBay and PayPal.
We really hate having to resort to threats but you leave us no choice.
Please reconsider,

Japanese

輸送中にその時計に何ひとつ損害が発生しなかったことは、専門的に証明されています。
あなたがこの時計を私たちに売った時には、あなたはこのことを知っていたかもしれないし、知らなかったかもしれません。
私たちはあなたに、受け取り後でも時計代金の全額返金を支払うことを再考して認めていただきたく思います。
そうしていただけなかった場合、私たちはあなたに否定的なフィードバックを残し、この件をeBayとPaypalでさらに拡散することになるでしょう。
脅しに頼らなければならないことは本当はいやなのですが、私たちにはそれ以外の選択はないのです。
もう一度よくお考えください。

Reviews ( 2 )

hirokiskt 52 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ 10 Feb 2015 at 08:15

もう少し自由に言葉を選んでもいいと思います。

naranja naranja 10 Feb 2015 at 08:23

レビューとご指摘ありがとうございます!
もっと勉強して言葉の選択の幅を広げていきたいと思います。ありがとうございました。

Add Comment
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 10 Feb 2015 at 09:33

original
輸送中にその時計に何ひとつ発生しかったことは、専門的に証明されています。
あなたがこの時計を私たちに売った時には、あなたはこのことを知っていたかもしれないし、知らなかったかもしれません。
私たちはあなたに、受け取り後でも時計代金の全額返金を支払うことを再して認めていただきたく思います。
そうしていただけなかった場合、私たちはあなたに否定的なフィードバックを残し、この件をeBayとPaypalでさらに拡散することになるでしょう。
しに頼らければならないことは本当はいやなのですが、私たちにはそれ以外の選択はないのです。
もう一度よくお考えください。

corrected
輸送中にその時計に損起こりえことは、専門的に証明されています。
あなたがこの時計を私たちに売った時には、あなたはこのことを知っていたかもしれないし、知らなかったかもしれません。
私たちはあなたに、受け取り後でも時計代金の全額返金を支払うことを再検討して了承していただきたく思います。
そうしていただけなかった場合、私たちはあなたにマイナス評価を残し、この件をeBayとPaypalでさらに対応してもらうことになるでしょう。
すようなことは本当はしたくないのですが、私たちにはそれ以外の選択はないのです。
もう一度よくお考えください。

naranja naranja 10 Feb 2015 at 10:54

レビューとご指摘ありがとうございます!
とても勉強になります。勉強を続けてもっと自然な翻訳ができるよう頑張りたいと思います。

Add Comment