[日本語から韓国語への翻訳依頼] Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz 倖田來未デビ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は krista さん daydreaming さん [削除済みユーザ] さん parksa さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 542文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/06 14:43:17 閲覧 1695回
残り時間: 終了

Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz


倖田來未デビュー15周年!アリーナツアー開催!

Yahoo!チケット先行決定!
【受付期間】2/5(木) 12:00~2/16(月) 23:59
https://y-tickets.jp/kodak15-ys

※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/06 14:52:19に投稿されました
Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz

KUMI KODA 데뷔 15주년! 아리나 투어 개최!

Yahoo! 티켓 선행 결정!
[접수 기간]2/5(목) 12:00~2/16(월) 23:59
https://y-tickets.jp/kodak15-ys

※개장/공연 시작 시간은 다를 수 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/06 15:07:23に投稿されました
Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz


KUMI KODA 데뷔 15 주년! 아레나 투어 개최!

Yahoo! 티켓 선행 결정!
【접수 기간】 2/5 (목) 12 : 00 ~ 2 / 16 (월) 23:59
https://y-tickets.jp/kodak15-ys

※ 개장 / 개막 시간은 변경될 수 있습니다.

■チケット料金 ・一般指定席:8,200円(税込)
※小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)

■ファミリーシート:8,200円(税込) 【倖田組・playroomのみでの販売】
※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという
皆様の為に御用意させていただくチケットで、 ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/06 14:50:24に投稿されました
■티켓 요금, 일반 지정석 : 8,200엔(세금 포함)
※초등학생 이상 유효 (미취학 아동이라도 자리가 필요한 경우는 티켓을 구매하셔야 합니다)

■패밀리 시트 : 8,200엔(세금 포함) [KODA GUMI, playroom 에서만 판매]
※"패밀리 시트"란, 어린 자녀분이나 라이브를 앉아서 관람하고 싶으신 분들을 위해 마련한 티켓이오니, 라이브 중에는 반드시 착석해 주시기 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/06 15:11:31に投稿されました
■ 티켓 요금 일반 지정석 : 8,200엔(세금 포함)
※ 초등학생 이상 유료 (초등학생 미만의 아동일 경우라도 좌석이 필요한 경우에는, 티켓이 필요합니다.)

■ 패밀리 시트 : 8,200엔 (세금 포함) [코다구미, playroom에서 한정 판매]
※패밀리 시트란, 어린 자녀나, 라이브를 착석하여 관람하고 싶으신 분들을 위해 마련된 티켓으로, 라이브 중에는 반드시 착석하도록 부탁드립니다.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/06 15:13:53に投稿されました
■ 티켓 요금 /일반 지정석 : 8,200 엔 (세금 포함)
※ 초등학생 이상 유료 (초등학생 미만의 어린이도 좌석이 필요한 경우 티켓이 필요합니다.)

■ 패밀리 시트 : 8,200 엔 (세금 포함) [KODA GUMI; playroom에서만 판매]
※ [패밀리 시트]는 어린이와 라이브를 앉아 관람하시고 싶은
분들께 준비된 티켓이며 라이브 중에는 반드시 앉아서 관람하시기 바랍니다.

※ステージからの近さを保証する座席ではございません。
※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。

■ イヤーマフについて ・小さなお子様用に無料でイヤーマフをご用意しております。
ご希望の方は当日スタッフにお声掛け下さい。  数量限定なので、数が無くなり次第に終了とさせて頂きます。

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/06 14:57:06に投稿されました
※무대와 가까움을 보증하는 좌석이 아닙니다.
※패밀리 시트는 KODA GUMI, playroom에서만 접수합니다.

■귀마개에 대하여 - 어린 자녀분을 위하여 무료로 귀마개를 준비했습니다.
원하시는 분은 당일 스태프에게 요청해 주세요. 수량이 한정되어 있으므로 다 떨어지면 제공이 종료됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/06 15:21:05に投稿されました
※ 스테이지에서의 거리가 보장된 좌석은 없습니다.
※ 패밀리 시트는 KODA GUMI; playroom에서만 접수됩니다.

■ 귀마개에 대해; 어린이용으로 무료로 귀마개가 준비되어 있습니다.
원하시는 분은 당일 직원에게 문의하시기 바랍니다. 수량이 한정되어 있어 없어지는 대로 종료로 하겠습니다.
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/06 15:26:57に投稿されました
※스테이지와 가까운 거리를 보증하는 좌석이 아닙니다.
※패밀리 시트는 코다구미(倖田組)・playroom에서만 접수됩니다.

■이어머프에 대해 ・작은 어린이용으로 무료로 이어머프를 준비하고 있습니다.
원하시는 분께서는 당일 스태프에게 말씀해 주세요. 수량이 한정되어 있으므로, 소진되는 대로 종료됩니다.

クライアント

備考

■倖田來未
アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。