[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の件でAmazonUKへ確認しました。 キャンセル時の際の返金は、商品が必ず手元に戻った時に行う必要がある とAmazonから言われました。 Am...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kanako762 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

take727による依頼 2015/02/06 07:44:44 閲覧 1378回
残り時間: 終了

今回の件でAmazonUKへ確認しました。

キャンセル時の際の返金は、商品が必ず手元に戻った時に行う必要がある
とAmazonから言われました。

AmazonUKからの正式な解答となります。

私は既に商品のキャンセルは了承済みです。
商品を確認するまでお待ち頂けますでしょうか。

ご理解頂けますでしょうか。

この件で前回と同じ様なAtoZ Claimsは出さないで下さい。
宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 07:52:12に投稿されました
I have checked this case at Amazon UK.

We have been told from Amazon, that the refund for a canceled purchase must be after the product has returned to our hands.

This is the official answer from Amazon UK.

I have already approved the cancel, so could you please wait until we actually have the product?

I ask for your understanding.

Please do not give us AtoZ Claims for this case, like before.
Thank you.
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 08:13:06に投稿されました
I was confirmed to AmazonUK in this matter.

When you will chancel and got your money back, you should have your products with you.
Amazon told me.

It is the official answer from AmazonUK.

I already understood your canceled the product.
Could you wait until you check your products.

Please do not issued the same kind of AtoZ Claims and last in this matter.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。