今回の件でAmazonUKへ確認しました。
キャンセル時の際の返金は、商品が必ず手元に戻った時に行う必要がある
とAmazonから言われました。
AmazonUKからの正式な解答となります。
私は既に商品のキャンセルは了承済みです。
商品を確認するまでお待ち頂けますでしょうか。
ご理解頂けますでしょうか。
この件で前回と同じ様なAtoZ Claimsは出さないで下さい。
宜しくお願い致します。
評価
52
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 07:52:12に投稿されました
I have checked this case at Amazon UK.
We have been told from Amazon, that the refund for a canceled purchase must be after the product has returned to our hands.
This is the official answer from Amazon UK.
I have already approved the cancel, so could you please wait until we actually have the product?
I ask for your understanding.
Please do not give us AtoZ Claims for this case, like before.
Thank you.
We have been told from Amazon, that the refund for a canceled purchase must be after the product has returned to our hands.
This is the official answer from Amazon UK.
I have already approved the cancel, so could you please wait until we actually have the product?
I ask for your understanding.
Please do not give us AtoZ Claims for this case, like before.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 08:13:06に投稿されました
I was confirmed to AmazonUK in this matter.
When you will chancel and got your money back, you should have your products with you.
Amazon told me.
It is the official answer from AmazonUK.
I already understood your canceled the product.
Could you wait until you check your products.
Please do not issued the same kind of AtoZ Claims and last in this matter.
Thank you for your understanding.
When you will chancel and got your money back, you should have your products with you.
Amazon told me.
It is the official answer from AmazonUK.
I already understood your canceled the product.
Could you wait until you check your products.
Please do not issued the same kind of AtoZ Claims and last in this matter.
Thank you for your understanding.