[日本語から英語への翻訳依頼] お気持ちお察し致します。 私も早く解決したいと考えています。 私は何回もEMSそしてあなたの国に商品の状況を確認しています。 あなたの国からの返事が一切...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/02/05 14:56:51 閲覧 4667回
残り時間: 終了

お気持ちお察し致します。
私も早く解決したいと考えています。

私は何回もEMSそしてあなたの国に商品の状況を確認しています。
あなたの国からの返事が一切ありません。
日本のEMSからはまだあなたの国にあるので
配達する指示を出しているっと言う回答でした。
とにかく商品の所在さえわかればすぐに返金します。

あなたの気持ちもわかりますが
私として商品の状況がわからないと対策がとれません。
ご理解ください。

今日も問い合わせてるので回答あり次第すぐにご対応します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 15:02:10に投稿されました
I understand perfectly what you feel.
I, too, want to solve this soon.

I have repeatedly checked the delivery status with EMS and your country.
However, I have not heard from your country.
EMS in Japan said the package is still in your country, so they issued an indication to deliver it.
At any rate, if I find out the whereabouts of the package, I will issue you a refund immediately.

I understand what you feel, but I can’t do anything unless what happened to the product.
Thank you for your understanding.

As I contacted them today as well, I will take care of it as soon as I hear back from them.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 15:04:06に投稿されました
I understand how you feel.
I would also like to solve it as soon as possible.

I have checked EMS and your country regarding the item
several time, but I have not heard from your country yet.
The EMS said as the item was still in your country, they told them
to delivery it.
I will refund you immediately after finding the whereabout of the item.

I understand how you feel.
I cannot find how to work on it if I do not know the situation of the item.
May I ask you to understand it?

As I inquired today again, I will work on it as soon as I receive the answer.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 15:06:09に投稿されました
I sympathize the feeling.
I also want to solve soon.

I have been checking with EMS many time about the status of goods in your country.
There is no reply from your country.
Japan EMS sais that it is still in your country so they are issuing the delivery instruction.
In any cases, I will make a refund immediatly if I know where the item is.

I also understand your feeling.
I can do nothing if I do not know the status of the goods.
Please understand for me.

Today I also request so I will let you know as soon as I get the contact.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。