お気持ちお察し致します。
私も早く解決したいと考えています。
私は何回もEMSそしてあなたの国に商品の状況を確認しています。
あなたの国からの返事が一切ありません。
日本のEMSからはまだあなたの国にあるので
配達する指示を出しているっと言う回答でした。
とにかく商品の所在さえわかればすぐに返金します。
あなたの気持ちもわかりますが
私として商品の状況がわからないと対策がとれません。
ご理解ください。
今日も問い合わせてるので回答あり次第すぐにご対応します。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 15:02:10に投稿されました
I understand perfectly what you feel.
I, too, want to solve this soon.
I have repeatedly checked the delivery status with EMS and your country.
However, I have not heard from your country.
EMS in Japan said the package is still in your country, so they issued an indication to deliver it.
At any rate, if I find out the whereabouts of the package, I will issue you a refund immediately.
I understand what you feel, but I can’t do anything unless what happened to the product.
Thank you for your understanding.
As I contacted them today as well, I will take care of it as soon as I hear back from them.
I, too, want to solve this soon.
I have repeatedly checked the delivery status with EMS and your country.
However, I have not heard from your country.
EMS in Japan said the package is still in your country, so they issued an indication to deliver it.
At any rate, if I find out the whereabouts of the package, I will issue you a refund immediately.
I understand what you feel, but I can’t do anything unless what happened to the product.
Thank you for your understanding.
As I contacted them today as well, I will take care of it as soon as I hear back from them.
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 15:04:06に投稿されました
I understand how you feel.
I would also like to solve it as soon as possible.
I have checked EMS and your country regarding the item
several time, but I have not heard from your country yet.
The EMS said as the item was still in your country, they told them
to delivery it.
I will refund you immediately after finding the whereabout of the item.
I understand how you feel.
I cannot find how to work on it if I do not know the situation of the item.
May I ask you to understand it?
As I inquired today again, I will work on it as soon as I receive the answer.
I would also like to solve it as soon as possible.
I have checked EMS and your country regarding the item
several time, but I have not heard from your country yet.
The EMS said as the item was still in your country, they told them
to delivery it.
I will refund you immediately after finding the whereabout of the item.
I understand how you feel.
I cannot find how to work on it if I do not know the situation of the item.
May I ask you to understand it?
As I inquired today again, I will work on it as soon as I receive the answer.
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 15:06:09に投稿されました
I sympathize the feeling.
I also want to solve soon.
I have been checking with EMS many time about the status of goods in your country.
There is no reply from your country.
Japan EMS sais that it is still in your country so they are issuing the delivery instruction.
In any cases, I will make a refund immediatly if I know where the item is.
I also understand your feeling.
I can do nothing if I do not know the status of the goods.
Please understand for me.
Today I also request so I will let you know as soon as I get the contact.
I also want to solve soon.
I have been checking with EMS many time about the status of goods in your country.
There is no reply from your country.
Japan EMS sais that it is still in your country so they are issuing the delivery instruction.
In any cases, I will make a refund immediatly if I know where the item is.
I also understand your feeling.
I can do nothing if I do not know the status of the goods.
Please understand for me.
Today I also request so I will let you know as soon as I get the contact.