Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This guitar is very rare, valuable, and wonderful. As you have seen it physi...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( junko-k , uckey ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by akiy501890 at 05 Feb 2015 at 10:40 3573 views
Time left: Finished

このギターはとても希少で価値のある素晴らしいギターです。
現物を見ていただいているあなたはそれを良くお分かりだと思います。

私は返品はされずに、是非あなたにその素晴らしいギターをお買い上げ頂きたいです。
もし、あなたが了承を頂けるなら、いくらか一部、返金をすることも可能です。
いかがでしょうか?お考えをおきかせください。

もし、あなたがどうしても返品をご希望の場合は、アメリカから日本までの送料と
関税はお客様のご負担になります。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 10:48
This guitar is very rare, valuable, and wonderful.
As you have seen it physically, I’m sure you are fully aware of that.

I would like you to purchase this wonderful guitar without returning it.
If you agree, I could give you a partial refund.
How about it? Please let me know what you think.

If you decide to return it, you will be responsible for shipping from the US to Japan as well as customs duties.
junko-k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 10:45
This guitar is the outstanding one, which is are and valuable.
You must be well understanding of it, as you have seen it.

I hope that you will take this splendid guitar without returning it.
If you would agree, it is possible for me to make a partial refund.
What do you think about it? Please let me hear your opinion.

If you still wish to return the goods, please understand that the transport costs and the duty tax should be borne by yourself.
uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 10:51
This guitar is very rare and valuable wonderful guitar.
You know about it because you see the actual thing.

I want you not to return and purchase the great guitar. If you agree with it, it is possible to refund partly.
What do you think? Please let me know what you are thinking.

If you do want to return it, postage carriage from America to Japan and the custom duties will be your charge.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime