Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending the photo. I contacted O a while ago, and they told me...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukoroch807 , tojika , springbok ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by rurilp at 04 Feb 2015 at 13:35 3967 views
Time left: Finished

写真をお送りいただきありがとうございます。
先ほど◯に連絡した所、☆を新品と交換して貰える事になりました。
◇月◇日に新品を届けて貰えるように手配しましたので、その時に貴方の手元にある☆と交換する必要があります。
大変お手数をお掛けしますが、◇月◇日までに届くように☆をこちらの住所に追跡付きで返送をお願いします。もちろん、その際に発生する送料はレシートをお見せ頂ければPayPalから返金させて頂きます。
下記が返送先の当方の住所です。
お手数お掛けしますがどうぞ宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2015 at 13:42
Thank you for sending the photo.
I contacted O a while ago, and they told me that they will exchange XX for a new one.
As I arranged to have it delivered on X/X, I need to change your X for the new one.
I am sorry to trouble you, but please return the X to my address and make sure it gets here before X/X. Of course, I will issue a refund for shipping through PayPal if you show me a receipt.
The following is my address.
Thank you in advance for your time and attention.
tojika
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2015 at 13:57
Thank you for sending us the pictures.
We have just contacted ○ and confirmed that they will replace ☆ with a new one.
The new one will be delivered to us on ◇/◇, and we need to return your ☆ to ○ on the same day.
Thus could you possibly ship ☆ to us with a tracking number and ensure that it reaches us by ◇/◇ please?
The shipping fee would be refunded via PayPal by presenting the receipt.
Our address is mentioned below. I would appreciate your kind understanding.
Best regards.
★★★☆☆ 3.0/1
springbok
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2015 at 14:05
Thank you very much for sending photos.
We took contact with XX earlier, XX decided to replace YY to a new one.
We have asked XX to deliver the new one to your address on Day, Month. When you receive that, please exchange YY for the new one.
We are sorry to trouble you, but please return the goods by Day, Month to our address with tracking number.
Of course we will refund the shipping cost through PayPal as long as you send us the receipt.
Our address is as follows.
Again, we apologize for the inconvenience, but appreciate your kind understanding.

★★☆☆☆ 2.0/1
yukoroch807
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2015 at 13:47
Thank you for sending me the pictures.
I contacted ◯ earlier, and they offered that they would replace ☆ with a new one.
I have arranged that the new one be sent on ◇◇, you will need to switch it with ☆ that you have on hand.
I apologize for the inconvenience; however, please send ☆ back as a registered mail to us by ◇◇. We will make sure to return the shipping fee via PayPal if you show us the receipt.
Our return address is the following.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

◯はメーカー、☆は商品名。初期不良により新品交換となりました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime