Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I sent your item with UPS At your end someone did not want the package and it...

This requests contains 452 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( juntotime , mura , akitoshi ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by kool at 15 Jun 2011 at 15:13 1434 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I sent your item with UPS At your end someone did not want the package and it was refused.Then it was returned to me which is not allowed.There is no returns simply because you change your mind.I am not in the bussiness of selling only to reverse the transaction. There has to be a valid reason to mutually agree for a return,like the item didn't work. Please read the UPS manifest on top: THE RECEIVER DID NOT WANT THE ORDER AND REFUSED THIS DELIVERY.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2011 at 15:44
私はUPSであなたの商品を配送しましたが。あなたの側で受け取りが拒否されたために配送できませんでした。なので商品は私のところへもどってきましたが、これは許可されていないことです。やはりほしくないからという理由での返送は受け付けられません。取引を無効にするようなことはしていないつもりです。商品が壊れているなどの合理的な返送理由はたしかにあります。USPの伝票の第一文を読んでください。”受取人が受け取りを拒否しました”とあります。
★★★★☆ 4.0/1
akitoshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2011 at 15:57
貴方の商品をUPSを使用してお送りしました。貴方側にてどなたかが商品の受取りを拒否されました。そして商品が私の元に戻って来ましたが、これを私は許していません。貴方側の方で気が変わったからと言って返品するとことは許されません。私は商品を販売し、その商品を返してもらう商売を行っているわけではないのですから。返品には、商品が不良品であった、等のお互いに納得のいく理由がない限りなしでしょう。上の方にあるUPSの伝票内容をご確認ください: 受取人は商品を希望せず、配送を拒否した。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2011 at 15:38

私はあなたに商品をUPSで送りましたが、あなたの方で誰かがその荷物をいらないと受け取りを拒否しました。それで荷物は私のところに送り返されてきましたが、これはあってはならない事です、あなたの気が変わったと言うだけで返品はできません。私は取引を覆すために販売業をやっているのではありません。返品には、たとえば商品が機能しないなどの双方が納得同意する正当な理由が必要です。荷物の上に張られているUPSの指示ビラを見てください:「受け取り手が発注を望んでいないため配達が拒否された」とあります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime