[日本語から英語への翻訳依頼] 夜分に失礼いたします。本日は一日外出していたためご連絡が遅くなり大変申し訳ありませんでした。 商品は2月4日の午前中に商品代引きで発送いたします。日本円換...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanon84 さん [削除済みユーザ] さん eday さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 46分 です。

taniによる依頼 2015/02/04 01:57:42 閲覧 4827回
残り時間: 終了

夜分に失礼いたします。本日は一日外出していたためご連絡が遅くなり大変申し訳ありませんでした。
商品は2月4日の午前中に商品代引きで発送いたします。日本円換算の商品代金をお知らせしておりませんでしたので取り急ぎご連絡させていただきました。代金は 33.419 JPY となります。 配送料、代引き手数料は別途頂戴いたしますのでご了承ください。

発送が完了しましたらebayにトラッキングナンバーをアップロードしますのでご確認ください。よろしくお願いいたします。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2015/02/04 06:43:40に投稿されました
Excuse me for writing late at night. I was out all day. I apologize for taking so long to contact you.
The products were sent cash-on-delivery in the morning of February 4th. I had not told you the price in Japanese yen, so I am writing to you know to inform you that it is 33,419 yen. Please understand that you are required to pay for the shipping fees and cash-on-delivery fees separately.

Once the item has been shipped I will upload the tracking number on eBay, so please check it. Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/04 06:00:58に投稿されました
I am sorry to bother you so late. I apologize for the late reply. I was out all day.

The product will be shipped in the morning of February 4th and it shall be paid upon receiving the product. I am contacting you because I haven't notified you the payment amount in yen.
The payment is 33.419 Yen. Please understand that delivery fee and COD fee will be charged separately.

I will upload the tracking number to Ebay once I have completed shipping the product. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。