Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As for the meeting next week, I will be very glad that you introduce what wor...

This requests contains 195 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , huuhung , yuko808 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by satomayu at 03 Feb 2015 at 19:56 3068 views
Time left: Finished

来週のミーティングでは、あなたのチームがウェブサイトやEメールのデザイン以外にどんな仕事をしているかをご紹介いただけるととても嬉しいです。

例えばバナー広告や各種ノベルティ、印刷物などです。
もしサンプルなどがあればぜひ拝見したいです。

他国のチームでどのような制作物を作っているかを知ることは、私たちにとってとても参考(勉強)になりますし、また新しいインスピレーションの材料にもなると思います。

eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2015 at 20:10
As for the meeting next week, I will be very glad that you introduce what work your team is managing but design of websites and e-mails.

For example, ad banners and novelty items, and printed matters.
If you have samples, I would like to see them.

It provides us with quite useful information to know what work other countries' teams make,
and it will be material for new our inspiration, I think.
yuko808
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2015 at 20:46
We would like you to introduce what is your team doing except design of  websites and emails in next meeting.
For example, banner advertisements, novelty items, printed materials, etc.

If you have any sample please let us see.

It is helpful for us to know what products other country teams are making and we can get a new source of inspirations.
★★★☆☆ 3.0/1
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2015 at 20:10
I will appriciate if you could introduce what your team is working beside website and E mail design at the next week meeting.
For example, Such as, Banner ads and various novelty, print.
If there is a sample I surely want to see.
Understanding what kind of products the team of other countries are making is a reference (Study) to us, also becomes the material of the new inspiration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime