Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email. I'm very sorry to hear that you haven't received yo...

This requests contains 605 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( allita1979 , tamtam ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by chitose at 02 Feb 2015 at 15:50 1919 views
Time left: Finished

Thank you for your email. I'm very sorry to hear that you haven't received your order just yet. Your ankle boots should be with you by Monday the 2nd of February .

I'm really sorry for the delay so to make it up to you I've arranged for your delivery charge to be refunded. Depending on your card issuer or bank, the money can take 5-10 working days to appear in your account.

We'll be in touch in the next 48 hours to let you know all your refund details.

So you will have your boots by next monday. Again I'm really sorry for the delay. If there is anything else I can help you with please let me know.

allita1979
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2015 at 16:02
 Eメールをお送りいただきありがとうございます。ご注文の品が届いていないとのこと、誠に申し訳ありません。ご注文いただいたアンクルブーツは2月2日月曜日までに到着の予定です。

 到着が遅れましたこと、本当に申し訳なく思っております。お詫びとして、送料を返金できるよう手配いたしました。カードの発行者または銀行によりますが、5-10営業日程度であなたの口座に返金予定です。

 返金の詳細につきましては、48時間以内に改めてご連絡いたします。

 来週の月曜日にはブーツの到着を予定しています。到着の遅延について改めてお詫び申し上げます。もし何か他に私にできることがありましたら、お申し付けください。
chitose likes this translation
★★★★★ 5.0/2
allita1979
allita1979- almost 10 years ago
このメールによると、ブーツの到着は2/2、今日ということになります。
chitose
chitose- almost 10 years ago
ありがとうございます!!なかなか届かないので不安になってました(汗)
allita1979
allita1979- almost 10 years ago
ご返信ありがとうございます!翻訳、気に入っていただけると、励みになります。ブーツ早く届くといいですね!
chitose
chitose- almost 10 years ago
早く届いて欲しいです~。もう1ヶ月以上も待ってるので、本当はキャンセルしたいところですが(笑)
tamtam
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2015 at 16:12
メールお受け取りいたしました。メールによると未だに注文した品が手元に届いてないようで、誠に申し訳ございません。注文されたアンクルブーツは、2月2日月曜日には手元に届く予定です。

予定より商品のお届けに時間がかかってしまいご迷惑をおかけしました。そこで、今回徴収した配達料をこちら側で調整したいと思います。
お客様の決済に使用したカード、または銀行によって異なりますが、5日から10日ほどかかりますがアカウント内に返済額が表示される予定です。

48時間内に再度連絡いたします。その際に返済額等に関するお話できたらと思います。

再度、商品のお届けに時間がかかってしまい、申し訳ございませんでした。商品お届け予定は月曜日となっております。
上記に申し上げた対応以外に、わたくしどもにできることがあれば遠慮なくご連絡ください。
chitose likes this translation
★★★★☆ 4.0/2

Client

Additional info

2/2の今日までに商品が届くと言うことでしょうか?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime