[Translation from English to Japanese ] Hi .I am well aware of the huge and long delivery window you have. It is a 6...

This requests contains 517 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by take727 at 02 Feb 2015 at 03:31 2004 views
Time left: Finished

Hi .I am well aware of the huge and long delivery window you have. It is a 60 gram weight watch, not a small car! I would expect from order to delivery, anywhere in the world within seven days. The wait is just ridiculous! Surely you can see my point? I order and pay up front and then wait for what could be 6 weeks for a watch. if I had known it was going to take so long from Amazon I would never have ordered it.

Lets just hope it works on delivery! By the time it gets here it will qualify as an antique `

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2015 at 04:07
貴方の引き渡し期間が長いのは承知しています。ですがこの商品は60グラムの時計であって、小さな車ではないんですよ!世界のどこに送るとしても商品の発注から到着まで7日間あれば可能だと思います。貴方が提示した引き渡し期間は長すぎです!私の言っていることお分かり頂けますよね?私は発注後、前払いをしたのにもかかわらず、1つの時計を受け取るのに6週間も待たないといけないんですよ。Amazonで購入して受け取りまでこんなに時間がかかると知っていたら、絶対に購入していなかったでしょう。

配送時に問題が発生しないことを祈りましょう。こちらに届く頃にはこの商品はもう古い商品扱いでしょうね。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2015 at 03:59
こんにちは。あなたの配達期間のウィンドウがとても長いのはよく承知しています。しかし、これは小さな車ではなく、60グラムの腕時計ですよ!注文から納品までは、世界のどこでも、7日以内だと思います。あなたの待ち時間はばかげています!私の言いたいことわかりますよね?私は注文し、前払いし、その後、たかが時計のために6週間待たされる。Amazonの注文がそんなに長い間かかるとわかっていたら、注文しなかったでしょう。

納品を改善することに期待しましょう!商品がここに到着する頃には、骨董品になっていますよ。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime