Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 02 Feb 2015 at 03:59

[deleted user]
[deleted user] 52
English

Hi .I am well aware of the huge and long delivery window you have. It is a 60 gram weight watch, not a small car! I would expect from order to delivery, anywhere in the world within seven days. The wait is just ridiculous! Surely you can see my point? I order and pay up front and then wait for what could be 6 weeks for a watch. if I had known it was going to take so long from Amazon I would never have ordered it.

Lets just hope it works on delivery! By the time it gets here it will qualify as an antique `

Japanese

こんにちは。あなたの配達期間のウィンドウがとても長いのはよく承知しています。しかし、これは小さな車ではなく、60グラムの腕時計ですよ!注文から納品までは、世界のどこでも、7日以内だと思います。あなたの待ち時間はばかげています!私の言いたいことわかりますよね?私は注文し、前払いし、その後、たかが時計のために6週間待たされる。Amazonの注文がそんなに長い間かかるとわかっていたら、注文しなかったでしょう。

納品を改善することに期待しましょう!商品がここに到着する頃には、骨董品になっていますよ。

Reviews ( 1 )

runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
runko rated this translation result as ★★★★ 03 Feb 2015 at 09:24

original
こんにちは。あなたの配達期間のウィンドウがとても長いのはよく承知しています。しかし、これは小さな車ではなく、60グラムの腕時計ですよ!注文から納品までは、世界のどこでも、7日以内だと思います。あなたの待ち時間はばかげています!私の言いたいことわかりますよね?私は注文し、前払いし、その後、たかが時計のために6週間待たされる。Amazonの注文がそんなに長い間かかるとわかっていたら、注文しなかったでしょう。

納品を改善することに期待しましょう!商品がここに到着する頃には、骨董品になっていますよ。

corrected
こんにちは。あなたの配達期間がとても長いのはよく承知しています。しかし、これは小さな車ではなく、60グラムの腕時計ですよ!注文から納品までは、世界のどこでも、7日以内だと思います。あなたの待ち時間はばかげています!私の言いたいことわかりますよね?私は注文し、前払いし、その後、たかが時計のために6週間待たされる。Amazonの注文がそんなに長い間かかるとわかっていたら、決して注文しなかったでしょう。

納品が無事に行われることに期待しましょう!商品がここに到着する頃には、骨董品になっていますよ。

windowは、この場合、「(限定された)期間」という意味で使われていますので、「ウィンドウ」部分は入れなくてよいと思います。総じて、読みやすく、良い訳だと思います。

Add Comment