Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 53枚を再作成してください。 この再作成分に関しては、輸送コストをかける事が出来ない為、貴社で支払いしてください。 1/15に入荷した、◯◯◯エンブレムの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん nicchi さん umigame_dora さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

misato_misatoによる依頼 2015/02/01 23:53:44 閲覧 3508回
残り時間: 終了

53枚を再作成してください。
この再作成分に関しては、輸送コストをかける事が出来ない為、貴社で支払いしてください。
1/15に入荷した、◯◯◯エンブレムの中に、53枚のミスが発見されました。
それ以外にも、あまり出来が良くありませんが、
それ全てをミスとした場合、使用出来るエンブレムがかなり減ってしまういます。
もう少し丁寧に作業をするように伝えて欲しい。

53枚は、急ぎませんので、先新の注意を払って作製してください。

29日に支払いをしたが、この案件については、支払いを止めてます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/01 23:59:13に投稿されました
Please reproduce 53 sheets.
Regarding this reproduction, please settle the payment at your end as I cannot afford for the transportation cost.
Among those ◯◯◯ emblems received on 1/15, found were 53 sheets of mistake.
Besides that, others didn't come out too good. If consider all of them as mistake, the available emblem would be quite a few.
I request you to advise them doing their job thoroughly.

No rush for those 53 sheets, so please pay close attention upon production.

I settled a payment o 29th, but I am putting this matter on hold.
nicchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 00:21:02に投稿されました
Please re-product 53 pieces.
Shipping cost for this should be on your side as we are not responsible for it.
I have received ○○○emblems on 15 January,
53 mistakes were found in them, rest I am not satisfied either.
If I don't use the rest I have too little emblem to use.
Please instruct them to work with care.

Regarding these 53 pieces, please make sure that work with the utmost care.

I have already paid on 29th but payment is suspended for this order.
★★☆☆☆ 2.0/1
nicchi
nicchi- 10年弱前
「53枚は、急ぎませんので、」の訳が抜けておりました。失礼しました。
以下のとおり変更いたします。
As we are not in a hurry for these 53 pieces, please make sure that work with the utmost care.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。