Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please reproduce 53 sheets. Regarding this reproduction, please settle the p...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , umigame_dora , nicchi ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by misato_misato at 01 Feb 2015 at 23:53 3509 views
Time left: Finished

53枚を再作成してください。
この再作成分に関しては、輸送コストをかける事が出来ない為、貴社で支払いしてください。
1/15に入荷した、◯◯◯エンブレムの中に、53枚のミスが発見されました。
それ以外にも、あまり出来が良くありませんが、
それ全てをミスとした場合、使用出来るエンブレムがかなり減ってしまういます。
もう少し丁寧に作業をするように伝えて欲しい。

53枚は、急ぎませんので、先新の注意を払って作製してください。

29日に支払いをしたが、この案件については、支払いを止めてます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2015 at 23:59
Please reproduce 53 sheets.
Regarding this reproduction, please settle the payment at your end as I cannot afford for the transportation cost.
Among those ◯◯◯ emblems received on 1/15, found were 53 sheets of mistake.
Besides that, others didn't come out too good. If consider all of them as mistake, the available emblem would be quite a few.
I request you to advise them doing their job thoroughly.

No rush for those 53 sheets, so please pay close attention upon production.

I settled a payment o 29th, but I am putting this matter on hold.
nicchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 00:21
Please re-product 53 pieces.
Shipping cost for this should be on your side as we are not responsible for it.
I have received ○○○emblems on 15 January,
53 mistakes were found in them, rest I am not satisfied either.
If I don't use the rest I have too little emblem to use.
Please instruct them to work with care.

Regarding these 53 pieces, please make sure that work with the utmost care.

I have already paid on 29th but payment is suspended for this order.
★★☆☆☆ 2.0/1
nicchi
nicchi- almost 10 years ago
「53枚は、急ぎませんので、」の訳が抜けておりました。失礼しました。
以下のとおり変更いたします。
As we are not in a hurry for these 53 pieces, please make sure that work with the utmost care.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime