翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )
評価: 61 / ネイティブ フランス語 / 1 Review / 2015/02/01 19:36:22
新品です。
日本の製品です。
日本から発送いたします。
VAT や関税はお客様の方で負担していただく必要があります。
配送は特定の理由で遅れる場合があります。
店舗併売の為、完売している可能性があります。
発送はEMSまたはePacketでお送りします。
なお、電器製品の場合、ご使用の際に変圧器が必要となる場合がありますのでご注意下さい。
当店はサービスの向上に努めてまいります。
ありがとうございます。
C'est un produit neuf.
C'est un produit du Japon.
L'expédition est faite depuis le Japon.
La TVA et les taxes sont à la charge du client.
Sous certaines conditions, il se peut que la livraison ait du retard.
Comme les produits sont également vendus dans nos magasins, il arrive qu'il y ait des ruptures de stock.
L'envoi se fait soit par EMS soit par ePacket.
De plus, pour les produits électroniques, il se peut que vous ayez besoin d'un adaptateur pour utiliser le produit correctement.
Nous nous efforçons d'améliorer constamment notre service.
Nous vous remercions.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
C'est un produit neuf.
C'est un produit du Japon.
L'expédition est faite depuis le Japon.
La TVA et les taxes sont à la charge du client.
Sous certaines conditions, il se peut que la livraison ait du retard.
Comme les produits sont également vendus dans nos magasins, il arrive qu'il y ait des ruptures de stock.
L'envoi se fait soit par EMS soit par ePacket.
De plus, pour les produits électroniques, il se peut que vous ayez besoin d'un adaptateur pour utiliser le produit correctement.
Nous nous efforçons d'améliorer constamment notre service.
Nous vous remercions.
修正後
C'est un produit neuf.
C'est un produit du Japon.
L'expédition est faite depuis le Japon.
La TVA et les taxes douanières sont à la charge du client.
Sous certaines conditions, il se peut que la livraison ait du retard.
Comme les produits sont également vendus dans nos magasins, il arrive qu'il y ait des ruptures de stock.
L'envoi se fait soit par EMS soit par ePacket.
De plus, pour les produits électroniques, il se peut que vous ayez besoin d'un adaptateur pour utiliser le produit correctement, alors faites attention.
Nous nous efforçons d'améliorer constamment notre service.
Nous vous remercions.