Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] この度、多大なご迷惑をお掛けしたことを深くお詫び申し上げます。 あなたに送るはずの商品のうち1つを、違う方の元へ郵送してしまったようです。 本日、その方...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん riku87 さん hyhooker さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

hidehideによる依頼 2015/01/31 00:15:38 閲覧 5155回
残り時間: 終了

この度、多大なご迷惑をお掛けしたことを深くお詫び申し上げます。

あなたに送るはずの商品のうち1つを、違う方の元へ郵送してしまったようです。
本日、その方から、「頼んでいない商品が届いた。」と連絡があり、発覚しました。

原因は、弊社スタッフによる単純な記載ミスだと思われます。

間違って送ってしまった商品は”〇〇”です。

”△△”は、あと数日で、そちらに届く模様です。

追跡番号をご確認下さい。

すぐにでも、新しい商品を送り直したいところなのですが、あいにく、弊社では、在庫を切らしております。

Nous nous excusons profondément pour la gêne occasionnée cette fois-ci.

Nous avons envoyé un des produits que nous étions sensés vous envoyer à un autre client.
Aujourd’hui, cette personne nous a contacté pour nous informer qu’elle a reçu un produit qu’elle n’avait pas commandé et nous nous sommes rendus compte de notre erreur.

Il semble que la cause de cela soit due à une erreur sur les documents de la part de notre personnel.

Le produit envoyé par erreur est OO.

△△ devrait vous parvenir sous peu.

Veuillez vérifier le numéro de suivi.

Nous voudrions vous envoyer un produit de remplacement de suite mais malheureusement ce produit est en rupture de stock chez nous.

メーカーに確認したところ、残念ながら、メーカーの方でも在庫切れで、2月20日にならないと、
商品が発送不可との事です。

楽しみにされていたあなたの事を思うと、本当に申し訳ない気持ちでいっぱいです。

今回の不始末のお詫びとして、ひとまず、10€のアマゾンギフト券を差し上げます。

今後、どう対応させて頂くのが、よろしいでしょうか?

〇○のご購入代金、145€を返金いたしましょうか?
それとも、商品が入荷しだい速達で、お送りしましょうか?

その場合、商品到着は、3月上旬になるかと思います。

Nous avons vérifié auprès du fabricant mais ils sont également en rupture de stock et ne peuvent nous envoyer de nouveau produit avant le 20 Février.

Nous nous sentons vraiment désolés quand nous pensons à quel point vous vous réjouissiez de recevoir ce produit.

Pour nous excuser de cette erreur, dans un premier temps, nous voudrions vous offrir un bon d’achat Amazon de 10 euros.

Comment souhaitez-vous que nous traitions cela par la suite ?
Préférez-vous que l’on vous rembourse les 145 euros ou que l’on vous renvoie un nouveau produit en express dès qu’il est disponible ?

Dans le cas de renvoi du produit, je pense qu’il vous parviendra dans le premier tiers du mois de Mars.

クライアント

備考

アマゾンでの配送ミスの謝罪メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。