トラッキングナンバーをお調べしましたところ、お客様の商品は6/24にポルトガルの国際交換局に到着し現在通関手続き中です。
まもなく商品が到着すると思われますので、もうしばらくお待ちください。
ご連絡ありがとうございます。メッセージの内容確認いたしました。
よろしくお願いいたします。
申し訳ございません。
キャンセルしました。
返金しました。
翻訳 / フランス語
- 2015/01/30 17:22:05に投稿されました
Votre article est arrivé au CHILLY CEC en Portugais à 24ème Juin selon votre numero de colis, et il est dans le procédure du dédouanement.
il sera bientôt a vous. Attendez un peu plus s'il vous plaît.
Merci de votre message . Je l'ai confirmé.
S'il vous plaît
Je suis désolé.
Je l'ai annulé.
Je vous fais le remboursement.
il sera bientôt a vous. Attendez un peu plus s'il vous plaît.
Merci de votre message . Je l'ai confirmé.
S'il vous plaît
Je suis désolé.
Je l'ai annulé.
Je vous fais le remboursement.
翻訳 / フランス語
- 2015/01/30 17:56:55に投稿されました
J'ai vérifié le numéro de suivi et votre colis était au bureau d'échange international au Portugal en date du 24 Juin et les procédures de douane sont en cours.
Je pense que vous recevrez le produit sous peu. Merci de bien vouloir patienter encore un peu.
Merci de nous avoir contacté. Nous avons pris connaissance du contenu de votre message.
Je vous remercie par avance.
Nous nous excusons.
Nous avons annulé.
Nous vous avons remboursé.
Je pense que vous recevrez le produit sous peu. Merci de bien vouloir patienter encore un peu.
Merci de nous avoir contacté. Nous avons pris connaissance du contenu de votre message.
Je vous remercie par avance.
Nous nous excusons.
Nous avons annulé.
Nous vous avons remboursé.
Je vous fais le remboursementですが、時制が現在系なので過去形のJe vous ai fait le remboursement.に訂正します。