[Translation from English to Japanese ] I contacted Canada Post and they only have the same information that I have a...

This requests contains 705 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( junko-k , sayarara25 , allita1979 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tukazi at 30 Jan 2015 at 13:07 2503 views
Time left: Finished

I contacted Canada Post and they only have the same information that I have about the watch. The last scan of the package shows in Vancouver. Since Jan 23, 2015 it has not moved from Vancouver.
As you can see on the picture attached below, the package was to arrive yesterday at the very latest since it was shipped "express". There should be no reason why I have not received it by now.

I have been told by Canada Post that the sender (Watch.jpn) has to open an investigation with the original postage service (Japan Post) in order to be able to track the package and find the location.
Could you please open this investigation as soon as possible.

Please let mw know once the investigation has been started.

junko-k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2015 at 13:17
Canada Postへ連絡をったところ、時計に関しての情報は私が持っているものと同じでした。荷物が最後にスキャンされたのはバンクーバーでした。2015年1月23日以降、バンクーバーから動きがありません。
下記添付写真でお分かりいただけるように、荷物は「エクスプレス」で出荷されたので、遅くとも昨日届いているはずです。本来であれば今現在、受領していないということはありえないこおです。

Canada Postから言われたのは、荷送人(Watch.jpn)が荷物の追跡と現在どこにあるかということを発送を行なった日本郵便へ調査依頼をするべきとのことでした。早急にこの調査を行なっていただけますよう、お願い致します。

調査開始されましたら、ご連絡をお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
allita1979
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2015 at 13:15
 Canada Post(カナダ郵便公社)に連絡したところ、その時計についての情報は、私が知っていることと同じでした。荷物が最後にスキャンされたのはバンクーバーで、2015年1月23日より荷物がバンクーバーから動いていないということです。
以下に添付した写真からもわかるように、この荷物は“特急便”として出荷されており、いくら遅くなったとしても昨日には到着しているはずでした。私がまだこれを受け取っていないことについては、どのような理由も存在すべきではないはずです。

 カナダ郵便公社からは、荷物を追跡し、現在地を割り出すためには発送人(Watch.jpn)が発送元の郵便サービス(日本郵便)に調査を依頼しなければならないと言われました。
要求に、調査を依頼していただけますでしょうか?

また調査が開始されましたら、ご一報ください。
★★★★★ 5.0/1
allita1979
allita1979- over 9 years ago
修正:最後から2行目、「要求に」→「早急に」の誤りでした。申し訳ありません。
sayarara25
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2015 at 13:37
カナダ郵便公社に連絡を取ったところ、私が見たのと同じ情報しか得られませんでした。
荷物は1月23日にバンクーバーで検査を通り、そこからは移動していないそうです。
以下に添付した写真の通り、荷物は”速達”の船便で送られ、昨日がその配達予定日でした。今もうけとっていない理由はないと思います。
カナダ郵便公社によると、発送者(Watch.jpn)は、発送元の郵便サービス(Japan Post)独自のシステムを使って荷物の位置を追跡、特定するべきだと言っています。
できるだけ早く調べていただいてもよろしいでしょうか?

調査を始めた際、ぜひこちらにご一報ください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime