[Translation from Japanese to French ] お世話になっております。 日本から商品を発注致しました、○○○○(会社名)の⚫︎⚫︎⚫︎⚫︎です。 商品代金の入金手続きから一週間が経ちましたので、御...

This requests contains 173 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( neliju , riku87 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by fcjck251 at 29 Jan 2015 at 20:05 3067 views
Time left: Finished

お世話になっております。

日本から商品を発注致しました、○○○○(会社名)の⚫︎⚫︎⚫︎⚫︎です。

商品代金の入金手続きから一週間が経ちましたので、御社の口座に反映されている頃と思います。ご確認お願いします。注文番号は6446です。

何か不備が御座いましたらご連絡ください。

また、商品の発送時期はいつ頃になりますでしょうか。ご回答よろしくお願いします。

neliju
Rating 50
Translation / French
- Posted at 29 Jan 2015 at 20:48
M. ... De la société ..., nous vous remercions pour votre commande.

Une semaine s'étant écoulée depuis le règlement de la transaction, l'opération devrait apparaître sur votre compte.
Le numéro de commande est le 6446, merci de bien vouloir vérifier.

Si vous constatez un défaut sur l'article, n'hésitez pas a nous contacter.

enfin, merci de bien vouloir nous indiquer la période de livraison qui vous conviendra le mieux.
riku87
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 29 Jan 2015 at 20:54
Bonjour,

Je suis 名前 de 会社名 du Japon et j'ai commandé des produits chez vous.

Puisque cela fait déjà une semaine depuis que le versement a été effectué, je pense que vous pouvez déjà voir la somme sur votre compte. Merci de bien vouloir vérifier. Mon numéro de commande est le 6446.

S'il vous manque des informations ou que vous n'avez pas reçu le paiement, merci de me recontacter.

Pouvez-vous également m'informer de la date estimée de livraison?
Je vous remercie par avance.

Client

Additional info

ビジネス的な言い回しで訳して頂けると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime