お世話になっております。
日本から商品を発注致しました、○○○○(会社名)の⚫︎⚫︎⚫︎⚫︎です。
商品代金の入金手続きから一週間が経ちましたので、御社の口座に反映されている頃と思います。ご確認お願いします。注文番号は6446です。
何か不備が御座いましたらご連絡ください。
また、商品の発送時期はいつ頃になりますでしょうか。ご回答よろしくお願いします。
Translation / French
- Posted at 29 Jan 2015 at 20:48
M. ... De la société ..., nous vous remercions pour votre commande.
Une semaine s'étant écoulée depuis le règlement de la transaction, l'opération devrait apparaître sur votre compte.
Le numéro de commande est le 6446, merci de bien vouloir vérifier.
Si vous constatez un défaut sur l'article, n'hésitez pas a nous contacter.
enfin, merci de bien vouloir nous indiquer la période de livraison qui vous conviendra le mieux.
Une semaine s'étant écoulée depuis le règlement de la transaction, l'opération devrait apparaître sur votre compte.
Le numéro de commande est le 6446, merci de bien vouloir vérifier.
Si vous constatez un défaut sur l'article, n'hésitez pas a nous contacter.
enfin, merci de bien vouloir nous indiquer la période de livraison qui vous conviendra le mieux.
Translation / French
- Posted at 29 Jan 2015 at 20:54
Bonjour,
Je suis 名前 de 会社名 du Japon et j'ai commandé des produits chez vous.
Puisque cela fait déjà une semaine depuis que le versement a été effectué, je pense que vous pouvez déjà voir la somme sur votre compte. Merci de bien vouloir vérifier. Mon numéro de commande est le 6446.
S'il vous manque des informations ou que vous n'avez pas reçu le paiement, merci de me recontacter.
Pouvez-vous également m'informer de la date estimée de livraison?
Je vous remercie par avance.
Je suis 名前 de 会社名 du Japon et j'ai commandé des produits chez vous.
Puisque cela fait déjà une semaine depuis que le versement a été effectué, je pense que vous pouvez déjà voir la somme sur votre compte. Merci de bien vouloir vérifier. Mon numéro de commande est le 6446.
S'il vous manque des informations ou que vous n'avez pas reçu le paiement, merci de me recontacter.
Pouvez-vous également m'informer de la date estimée de livraison?
Je vous remercie par avance.