Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I’m used to waiting for a package, so please don’t ...

This requests contains 178 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kanako762 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by sakosav at 29 Jan 2015 at 10:44 1910 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。荷物が届くのを待つのは慣れているので大丈夫です。私がひとつ気になったのは、私が注文したTシャツのSサイズは在庫が2枚だったのにも関わらず、私が注文した後も在庫が2枚だったので、本当に発送されたのかどうか心配になりました。送っていただいたのであれば、そろそろ着く頃でしょう。マイクにもよろしくお伝えください。ありがとうございます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2015 at 10:48
Thank you for your reply. I’m used to waiting for a package, so please don’t worry. What worries me is that the T-shirt S size I ordered had 2 left, so I was worried because the stock quantity remained the same after I placed my ordered. If you shipped it, it should arrive soon. Please send my regards to Mike as well. Thank you.
sakosav likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2015 at 10:47
Thank you for the reply. No problem, I am used to waiting for the arrival of parcels. One thing that bothers me is that the inventory of the T-shirt in size S had only two stocks left, but the quantity remained the same even after I placed the order. I was wondering if my order has been shipped for real. If they were shipped for sure, they should get here by now. Please tell Mike I said hi. Thank you.
kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2015 at 10:54
Thank you for your replaying. I am get used to wait for getting a luggage so it is not a problem. But one thing I was worried about ,I ordered 2 T-shirt for S size but however, they are still two stock after my order, I was wondering about my products was really shipped or not. If you sent it to me, it will arrive soon. Please give my best regards to Mike. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime