Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It was chilly in Iceland in June, so I was feeling cold with just a semi-dry ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , eday , rean1207 ) and was completed in 4 hours 57 minutes .

Requested by veltra_en at 29 Jan 2015 at 00:35 1893 views
Time left: Finished

6月のアイスランドは肌寒く、セミドライのマスクとグローブは少し冷えましたが、それ以外の装備は問題ないかと思います。
フリースのつなぎも貸してくれるので、個人としてはタイツとかなり厚めの靴下でしっかり防寒をしていけばいいと思います。上半身は速乾性のあるインナーに薄めのトレーナーでいいと思います。
一緒に参加した外国の参加者には、すごく軽装の人がおり、そのかたは1本潜り終わったところで寒くて体力を失ったために休憩していました。ともあれ、足元の防寒をしっかりして臨めば快適です。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2015 at 05:32
It was chilly in Iceland in June, so I was feeling cold with just a semi-dry mask and a pair of gloves. But I don't think you will need to being anything else. They will lend you a fleece overall, so all you need to do is wear a pair of tights and thick socks to keep yourself warm. For your upper body, I think a light sweater and an instant-dry undergarment will do.
There was this foreigner in the same group who was equipped very lightly. He lost his energy due to the chilly weather after one dive and had to rest for a while. Anyway, it is comfortable enough if you keep your legs warm to join the tour.
rean1207
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2015 at 01:43
Iceland is chilly on June, the semi-dry mask and gloves were a little cold. However, I think there is no problem in other equipment.
They will also lend you a fleece overall. So in my opinion, you should wear tights and considerably thicker socks to protect yourself from a cold. For the upper body, thin trainer with the quick-dry inner will be enough.
Some foreign participants ,who participated together, there was a very light dressed person. He needed to take a break because of loosing physical strength by the cold.
However, it is comfortable if you get a protection for the foot to against the cold properly.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

review

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime