翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 47 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2015/01/28 09:48:37

meteor00083
meteor00083 47 マレーシアの華人です。中国語以外に、英語、日本語、マレー語も通じます。この...
日本語

少し返事に時間がかかってしまったのは理由がございまして実は、注文頂きましたooの発送前最終確認時に、ネック調整時にトラブルがあってトラスロッドが壊れていた
当店にはUSEDでの入荷でしたが、どうも入荷前に一度壊れた物をごまかすような形で修正してあったようで今回の調整時に壊れてしまっていた
お客様には大変申し訳ございませんが、今回このギターを販売する事が出来なくなってしまったのでお詫び申し上げます。ご迷惑お掛けしてしまい大変申し訳ございませんが上記内容ご理解いただけますと助かります

英語

It take a while for me to reply because when I final check the order made before it has been despatched, I had a problem during adjusting the neck, the truss rod has been broken.
Our store get the stock from USED, it seems to be they will try to fix the item once be broken and during the adjustment this time, they accidentally break the product.
We are truly sorry, we are unable to sell this guitar this time. Sorry for the inconvenience made, we appreciate your understanding about the situation.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/01/29 19:08:21

元の翻訳
It take a while for me to reply because when I final check the order made before it has been despatched, I had a problem during adjusting the neck, the truss rod has been broken.
Our store get the stock from USED, it seems to be they will try to fix the item once be broken and during the adjustment this time, they accidentally break the product.
We are truly sorry, we are unable to sell this guitar this time. Sorry for the inconvenience made, we appreciate your understanding about the situation.

修正後
It took a while for me to reply because when I finally checked the order before dispatch, I had a problem while adjusting the neck and the truss rod got broken.
Our store got it as USED, and it seems that they tried to fix the broken item temporarily. During my adjustment this time, it got broken.
We are truly sorry, we are unable to sell this guitar this time to you. Sorry for the inconvenience made. We appreciate your understanding about the situation.

コメントを追加