Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私たちは、この度、説明が不完全なまま商品を販売してしまった。 せっかく楽しみにしていた商品が、使えないとわかった時の、あなたの気持ちを考えると、できるだけ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 horikawam さん tobyfuture さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 31分 です。

hidehideによる依頼 2015/01/28 09:11:35 閲覧 2350回
残り時間: 終了

私たちは、この度、説明が不完全なまま商品を販売してしまった。
せっかく楽しみにしていた商品が、使えないとわかった時の、あなたの気持ちを考えると、できるだけの対応をさせて頂こうと思っていました。

だから、あなたと連絡がとりたかったのです。
何度もメールを差し上げたのは、そういう理由です。

返品して頂くと、梱包の手間から、郵送の費用まで、さらにあなたにご迷惑をおかけしてしまう。
それならば、いっそ、その商品ごと差し上げて、購入代金も全額返金させて頂こうという提案をするつもりでした。


tobyfuture
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/01/28 13:54:08に投稿されました
Cette fois, nous avons vendu un produit dont la description est incomplète.

En considération de votre sentiment lorsque vous ne pouvez pas utiliser le produit vous espérez, nous pouvons offrir la solution pour répondre votre demande.
C'est pourquoi je veux prendre contact avec vous et écrive beaucoup d'emails.

Si vous retourner le produit, l'emballage et le frais de post vous pouvez causer plus d'inconvenances.
En ce cas, vous proposez que vous recevez le produit gratuitement et 100 % rembourse de le frais pour acheter le produit.
hidehideさんはこの翻訳を気に入りました
horikawam
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/01/28 10:07:19に投稿されました
We sold the product without sufficient explanation this time.
Since we thought about your feeling that the product you have been waiting for cannot be used, we were thinking to do as much as possible for you to make you feel better.

That is why we wanted to contact with you.
That is the reason why we sent many emails to you.

If you had to ship it back to us, you are going to have to take care of the packing of the product and the shipping fee.
To avoid that, our suggestion is to give you the product and give you back your money, too.
horikawam
horikawam- 10年弱前
申し訳ないです。フランス語に訳さなければならないのに、間違って英語で訳してしまいました。今後はこのようなことが無いよう、重々気をつけるように致します。本当に申し訳ありませんでした。

その話合いができないまま、”A-to-Z Guarantee Claims”を受け、大変、残念に、そして悲しく思っています。

全額返金しますし、商品は差し上げます。

どうか

”A-to-Z Guarantee Claims”を取り下げてもらえませんか?

返信お待ちしております。
よろしくお願いします。

tobyfuture
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/01/28 13:42:47に投稿されました
je regrette et très triste que la conversation n'a pas continue et reçu les « réclamations de garantie A à Z ».


Je peux rembourser complètement et vous offrez le produit gratuitement.


Pouvez vous retirer « Garantie de A à Z les réclamations » pour moi?

Nous attendons votre réponse.

Je vous remercie à l'avance.
hidehideさんはこの翻訳を気に入りました
horikawam
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/01/28 10:09:22に投稿されました
We feel very sorry and said that we receive ”A-to-Z Guarantee Claims” without any discussion.

I will give your money back and give you the product.

Could you please remove ”A-to-Z Guarantee Claims”?

I am waiting for your reponse.
Please consider this positively.
horikawam
horikawam- 10年弱前
申し訳ないです。フランス語に訳さなければならないのに、間違って英語で訳してしまいました。今後はこのようなことが無いよう、重々気をつけるように致します。本当に申し訳ありませんでした。
hidehide
hidehide- 10年弱前
フランス語での翻訳はお願いできませんか?
急いでおり、困っております。

クライアント

備考

アマゾン購入者に対する
クレーム対応

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。