[日本語から英語への翻訳依頼] お待ちいただき、ありがとうございます。 日本の郵便局に問い合わせました。 年明けは通常より郵便物が多く 到着までに時間がかかっている可能性があるという回...

この日本語から英語への翻訳依頼は riku87 さん [削除済みユーザ] さん fidelio さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

markoneによる依頼 2015/01/27 01:36:24 閲覧 3051回
残り時間: 終了

お待ちいただき、ありがとうございます。

日本の郵便局に問い合わせました。
年明けは通常より郵便物が多く
到着までに時間がかかっている可能性があるという回答でした。

商品は1月22日にあなたの国に到着しています。
関税に時間がかかっているかもしれません
もう少しお待ちいただけますか?
日本の郵便局では、あと何日であなたの元に商品が届くか分からないということでした。

ご迷惑をお掛けして申し訳ありません

もしキャンセルをご希望でしたらご連絡お願いします。
全額返金させていただきます。

以下は追跡記録です

riku87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/27 01:41:02に投稿されました
Thank you for waiting.

I asked the Japanese Post.
In the beginning of the year, there are more packages delivery than usual
and it is possible that it takes time to arrive.

The product arrived in your country on January 22nd.
It is possible that it takes time to handle it at the customs.
Could you wait a little bit more?
The Japanese Post said they were uncertain how many more days it would take for you to receive it.

Sorry for causing you trouble.

If you wish to cancel, please contact me.
I'll reimburse you the whole price.

Below you'll find tracking information about the package.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/27 01:43:58に投稿されました
Thank you for waiting.

I contacted the Japanese post office.
They said that they has more packages than usual after new years day so it maybe is taking more time.

The item arrived in yoyr country on January 22nd.
I think it's stuck in the custom, so could you wait little bit more please?
The Japanese post office doesn't know when the item will be there.

I'm sorry for this inconvenience.

If yoy would like to cancel it, please let me know.
I'll refund you all.

This is the record of the tracking below.
fidelio
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/27 02:06:30に投稿されました
Thank you for waiting.

We inquired a post office in Japan.
They said that there are more deliveries as usual around the new year season and it might be taking more time.

The product arrived the country you live on 22nd of January according to a tracking record.
It might be taking some time for a procedure of custom.
Is it possible for you to wait for a while?
According to post office in Japan, they're not sure when it will be delivered to you.

We're very sorry for the inconvenience.

If you would like to cancel your order, please let us know.
We'll make a full refund.

Here is a tracking record of your delivery.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。