Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] WeChat Reaches 1.1B Registered Accounts, with 440M Regular Users The number ...

This requests contains 994 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , susumu-fukuhara , yumi_rupprecht ) and was completed in 3 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 26 Jan 2015 at 11:53 2775 views
Time left: Finished

WeChat Reaches 1.1B Registered Accounts, with 440M Regular Users

The number of registered WeChat accounts has reached 1.12 billion, with 440 million monthly active users, the company disclosed yesterday. About half of the users are aged 20 to 29. The 30-39 age group is the second largest.

WeChat has more than 20 language versions, covering users in more than 200 countries and regions. It claims to be the #1 social app in more than 70 countries and regions.

Public Accounts, used by businesses, organizations or individuals to interact and engage with their WeChat subscribers, now number 8.5 million, with 25,000 being added daily.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 12:35
WeChatの登録アカウントは11億に到達、レギュラーユーザは4億4000万

WeChatの登録アカウント数は11億2000に達し、月間アクティブユーザ数は4億4000万人であることが昨日、会社により公表された。 ユーザの約半数は20〜29歳で、これに30〜39歳の年齢層が続いている。

WeChatには現在20以上の言語版があり、200の国と地域をカバーしている。70を超える国と地域でナンバーワンのソーシャルアプリであるという。

WeChat加入者との関わりを求めている企業や団体、個人が使用しているPublic Accountsの数は850万で、毎日25,000増加している。
★★★★☆ 4.0/1
yumi_rupprecht
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 14:42
WeChatが11億個のアカウント登録達成、うち4.4億個はレギュラーユーザ

WeChatの登録アカウント数が10億1200万に達したと、昨日公表されました。そのうちの4億4000万アカウントはマンスリーアクティブユーザーです。ユーザの約半数は20代で、次に多いのは30代のユーザです。

WeChatは20言語以上で提供され、200以上の国と地域のユーザを含んでいます。そして70以上の国と地域で1番のソーシャルアプリだと断言しています。

WeChatのサブスクライバー(フォロワー)とやりとりする個人や団体、ビジネスなどで使われるパブリックアカウントの数は、現在850万に達し、毎日2万5千ずつ増えています。
★★★★☆ 4.0/1

WeChat also unveiled yesterday an advertising system for Moments, the content sharing platform within it.

An average day sees more than 3 billion webpages shared on Moments. Some 76.4% users check Moments regularly to share or consume content shared by their contacts. Interestingly, this is higher than the percentage of users (67%) who use WeChat for messaging.

susumu-fukuhara
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 15:04
WeChatは昨日、同サービス内におけるコンテンツ共有システムのMoments用の広告システムを公開した。

Momentsで共有されているページ数は一日平均で30億ウェブページ分にもなる。76.4パーセントのユーザーはMomentsを定期的にチェックし、コンテンツの共有および知り合いにより共有されたコンテンツを消費したりしている。興味深いことに、こうした利用の仕方をするユーザの数はWeChatをメッセージのやり取り(67パーセント)のために使う人よりも多いのである。
★★★☆☆ 3.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 12:43
WeChatは昨日、コンテンツシェアリングプラットフォームのMoments向けの広告システムも明らかにした。

Momentsでシェアされているウェブページ数は1日平均で30億である。76.4%ほどのユーザは定期的にMomentsを確認して、連絡先の相手にシェアされているコンテンツをシェアしたり消費している。面白いことに、この数字はメッセージ送信のためにWeChatを使用している人の割合(67%)を上回っている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2015/01/22/wechat-reaches-1-1b-registered-accounts-440m-mau/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime