Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/27 18:51:31

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

Samsung is the giant at the top of the beanstalk

Whatever the extent of these young brands emulating Xiaomi’s strategies, things like online sales, fan clubs, and more powerful budget phones appear to be the preferred plan of attack for many in the battle against Samsung. While Samsung still leads in India and Indonesia by a wide margin, and in China by a thinner thread, it’s clear that these tactics – fighting fire with fire – are also needed to take on Xiaomi as it ventures into emerging markets like India, Indonesia, and eventually Brazil.

日本語

サムスンは豆の木の頂上に佇む巨人だ。

新興企業がどれほどXiaomiの戦略を真似ていようと、ネット販売、ファンクラブ、そして大規模な資金を使ったケータイの開発こそサムスンに対抗するに相応しい攻撃計画であろう。サムスンがインドとインドネシアにおいて大勝、それほどでもないが中国で勝利している中、火力を持って火力を制す戦術はインド、インドネシア、そしていずれはブラジルの市場を掌握せんとするXiaomiにも用いられることになるだろう。

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/05 14:31:08

元の翻訳
サムスンは豆の木の頂上に佇む巨人だ。

新興企業がどれほどXiaomiの戦略を真似ていようと、ネット販売、ファンクラブ、そして大規模な資金を使ったケータイの開発こそサムスンに対抗するに相応しい攻撃計画であろう。サムスンがインドとインドネシアにおいて大勝、それほどでもないが中国で勝利している中、火力を持って火力を制す戦術はインド、インドネシア、そしていずれはブラジルの市場を掌握せんとするXiaomiにも用いられることになるだろう。

修正後
サムスンは豆の木の頂上に佇む巨人だ。

新興企業がどれほどXiaomiの戦略を真似ていようと、ネット販売、ファンクラブ、そして大規模な資金を使ったケータイの開発こそサムスンに対抗するに相応しい攻撃計画であろう。サムスンがインドとインドネシアにおいて大勝、それほどでもないが中国で勝利している中、火力を持って火力を制す戦術はインド、インドネシア、そしていずれはブラジルの市場を掌握せんとするXiaomiにも用いられることになるだろう。

コメントを追加
備考: 該当記事です。その2/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。