Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2015/01/26 17:33:07

英語

When OnePlus founder Pete Lau first launched the brand, he said that “a lot of the phones on the market today […] are just unsatisfactory – they’re either ugly or bulky or poorly built.” That used to be true of phones costing just over US$300, but models like the Xiaomi Mi4 and OnePlus One have made a speciality of giving a lot of bang for your bucks, thereby exposing how over-priced are the mid-range models from brands like HTC, Samsung, and Apple.

日本語

OnePlusの創業者Pete Lau氏は初めてそのブランドをローンチした時、「現今の市場のたくさんの携帯電話は(中略)まさに不十分です――それらは醜い、分厚い、またはぞんざいに作られるんです。」と語った。昔ちょうど300米ドル以上する携帯電話は氏の言った通りだったが、今Xiaomi Mi4やOnePlus Oneなどモデルはよく出費に見合う価値をくれることを専門に研究しまい、そしてHTC、Samsung、Appleなどブランドのミッドレンジモデルがどのくらい高すぎるかを暴露した。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/03 18:46:02

元の翻訳
OnePlusの創業者Pete Lau氏は初めてそのブランドをローンチした時、「現今の市場のたさんの携帯電話は(中略)まさに不十分です――それらは醜い、分厚い、またはぞんざいに作られるんで」と語った。ちょうど300米ドル以上する携帯電話は氏の言った通りだったが、今Xiaomi Mi4やOnePlus Oneなどモデルはよく出費に見合う価値をくれることを専門に研究しまい、そしてHTC、Samsung、Appleなどブランドのミッドレンジモデルがどのくらい高すぎるかを暴露した。

修正後
OnePlusの創業者Pete Lau氏は初めてそのブランドをローンチした時、「現今の市場にある多くの携帯電話は(中略)まさに不十分です――それらは醜い、分厚い、またはぞんざいに作られています」と語った。かつて、ちょうど300米ドル以上する携帯電話は氏の言った通りだったが、今Xiaomi Mi4やOnePlus Oneなどモデルは出費に見合う価値をくれることを専門に研究しまい(?)、そしてHTC、Samsung、Appleなどブランドのミッドレンジモデルがどのくらい高すぎるかを暴露した。

コメントを追加
備考: 該当記事です。その2/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。