Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Ok, as you know this watch was for a gift. When in received it, i take a loo...

This requests contains 294 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( saho , tobyfuture , alicele ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 26 Jan 2015 at 11:32 2103 views
Time left: Finished

Ok, as you know this watch was for a gift.

When in received it, i take a look at it, test it shortly and put somewhere my boyfriend can't find it.

I just test the chronometer and nothing works.

What do you offer me?
A return?

i can offer you $800for the camera and $600 for the body plus $35 postage

saho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 11:44
ご存知の通り、この時計はプレゼント用でした。

受け取った時、時計を見て確認し、少し動作確認もしまし、彼氏に見つからないように隠しておきました。

先ほどクロノメーターを試してみたのですが、全く動きません。

どうすればいいですか?返品しますか?

カメラを800ドルで、本体(ボディー)を600ドル、送料を35ドルでいかかでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
saho
saho- almost 10 years ago
二文目「少し動作確認もしまし」は「少し動作確認もして」に訂正します。 失礼いたしました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 11:52
そうです。ご存知の通り、この腕時計は贈り物用です。

それを受け取ったら見てみてすぐに確かめてから、私のボーイフレンドが見つけられない場所に置いておきます。

クロノメーターを不具合がないかちょっと検査してみます。

どんな提供をしていただけますか?
返品はどうですか?

私としましては、カメラ代金に$800で本体$600に送料$35でお願いしたいと思っています。
★★★★☆ 4.0/1
alicele
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 12:10
あなたが知っているように, この時計は礼物でした。
受けたとき、お見せなさい,間も無くテストして、私の彼氏が見つける所に置く
クロノメーターをテストしたばかりですが、何も動かない
私になにを申し込みましたか。
返付?
カメラため、あなたに$800と肌身ため$600を込めして、郵税の$35プラス します。
★★☆☆☆ 2.0/2
tobyfuture
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 11:55
オーケー、この時計はあなたが知っているように贈り物だった。
受け取ったときに、それを見てまもなくテストし、彼氏はが見つけることができないとこに置いていた。

クロノメーターをテストし、何も動作しません。

あなたはどのようなものを提供しますか?
戻り?
カメラ$800for ・ ボディ $600 + 郵便料金$35 を提供できます。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime