Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 26 Jan 2015 at 12:46

micken
micken 50 印刷会社、広告制作会社、広告代理店で 長年、広告の制作業務を経験してまい...
English

I know for sure you have a credit for over payment from original quote and weight being incorrect, and for that credit I can offer you a few options which I will go over once we have this shipment ready to go and I know how I can send it - I have options which may save you even more money. As far as you receving a credit of $300 I will have to talk to that company that quoted - they did quote air to the airport and that is stated with the quote which I have pasted and highlighted below, does not state to office address for rate given - this may be what they reply to me, however I will ask them again if they will offer credit for not providing door to door as I sent over for that quote.

Japanese

私はあなたからの知らせをもとに重さが待ちがっていたことで超過払いがあることを知っています。私はあなたにいくつか支払方法をお伝えします。それを選んでいただければ、私たちはすぐに送る準備をして、対応できます。それを使えば、費用をもっと抑えられるかもしれません。
私が話さなければならない300ドルの支払いをあなたが受け取っているなら、彼らは空港に飛行機の手配をしたはずです。また私が添付して、目立つようにしておいた見積で決めています。
もしあなたがそれと違う金額を知らされていたら、私は再度かれらに、その金額で私が送っていた戸口から戸口への配送ではない費用を請求するかどうかをたずねようとおもいます。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 28 Jan 2015 at 13:18

original
私はあなたからの知らせをもとに重さが待ちがっていたことで超過払いがあることを知っています。私はあなたにいくつか支払方法をお伝えします。それを選んでいただければ、私たちはすぐに送る準備をして、対応できます。それを使えば、費用をもっと抑えられるかもしれません。
私が話さなければならない300ドルの支払いをあなたが受け取っているなら、彼らは空港に飛行機の手配をしたはずです。また私が添付して、目立つようにしておいた見積で決めています。
もしあなたがそれと違う金額を知らされていたら、私は再度かれらに、その金額で私が送っていた戸口から戸口への配送ではない費用を請求するかどうかをたずねようとおもいます。

corrected
私はあなたからの知らせをもとに重さが間違っていたことで超過払いがあることを知っています。私はあなたにいくつか支払方法をお伝えします。それを選んでいただければ、私たちはすぐに送る準備をして、対応できます。それを使えば、費用をもっと抑えられるかもしれません。
私が話さなければならない300ドルの支払いをあなたが受け取っているなら、彼らは空港に飛行機の手配をしたはずです。また私が添付して、目立つようにしておいた見積で決めています。
もしあなたがそれと違う金額を知らされていたら、私は再度らに、その金額で私が送っていた戸口から戸口への配送ではない費用を請求するかどうかをたずねようとおもいます。

もともとが分かりにくい英文です。

Add Comment