お客様にお伝えしなければいけないことがございます。発送前の最終確認の段階でヘッドに少し打痕と塗装焼け(ムラ)があることが発覚しました。写真を添付します。○○工場から直送して店舗に保管していたもので確かに「新品」ですが、なんらかの衝撃が加わりこのようになってしまったのだと思います。ですので$100のディスカウントをさせて頂きたいと思い連絡をしました。お客様の意見をお聞かせください。もし、その内容でご了承頂けるなら速やかに発送準備にとりかかります。よろしくお願い致します。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2015 at 03:46
I have something I must tell you. During final inspection before shipping, we found the head has some damages and paint unevenness. Please see the attached photo. Although products directly sent from OO factory and held at the store are brand-new, it was damaged by some kind of impact. I am contacting you to suggest that I would like to give you a $100 discount. Please let me know what you think. If you agree to this term, I will prepare it for shipping right away. Thank you.
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2015 at 04:04
There is something that I need to tell the customer. Before sending the product, on the last verification step, we noticed traces and color disparity on the head. I am attaching the picture. Product sent directly from ○○ factory and kept in our shop were no doubt brand new products but it might have received a shock and became like this. That's why I would like to offer a discount of 100$ for this and that's why I contact you. Please let me know the customer's opinion. If that's fine with him, we'll prepare to send the product quickly.
I am waiting for your reply.
I am waiting for your reply.
★★★★☆ 4.0/1
すみません、「お客様」を「メールの相手の顧客」と勘違いしてしまいました。以下のように訂正をお願いします。
There is something that I need you. Before sending the product, on the last verification step, we noticed traces and color disparity on the head. I am attaching the picture. Product sent directly from ○○ factory and kept in our shop were no doubt brand new products but it might have received a shock and became like this. That's why I would like to offer a discount of 100$ for this and that's why I contact you. Please let me know your opinion. If that's fine with you, we'll prepare to send the product quickly.
I am waiting for your reply.