Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 宇野実彩子プロデュース 着圧タイツ「ミサフィア」【購入者限定トークショー】開催決定! 昨年10月に発売以来大好評の、 宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん kalie さん guaiyetta さん syc333 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1708文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 53分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/24 19:37:02 閲覧 2663回
残り時間: 終了

宇野実彩子プロデュース 着圧タイツ「ミサフィア」【購入者限定トークショー】開催決定!

昨年10月に発売以来大好評の、
宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」。
2015年、新たな取り組みも予定して準備中となりますが、
「ミサフィア」初のイベント開催が決定いたしました♪

トークショーでは、ミサフィアを取り入れたコーディネート術、抽選会など
盛りだくさんの内容に加え、来場者のコーディネートコンテスト
も予定しています☆
当日はミサフィアを着用して遊びに来てくださいね!

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 22:55:48に投稿されました
決定舉辦宇野實彩子企劃製作 加壓褲襪「Misafia」【購買者限定脫口秀】!

去年10月開始販售以来大受好評的
宇野實彩子企劃製作加壓褲襪「Misafia」。
2015年將開始準備新企劃,
在此之前,決定舉辦「Misafia」首場活動♪

脫口秀中包含Misafia搭配技巧解說、抽選會等
豐富的內容外,也預計舉辦參加者穿搭比賽☆
當日請穿著Misafia到場參加喔!
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 21:49:00に投稿されました
宇野實彩子生產 壓力褲襪「MisaFia」【購買者限定談話節目】決定舉行!

去年10月發售以來大受好評的宇野實彩子生產壓力褲襪「MisaFia」。
2015年預定推出新組合,也決定舉行「MisaFia」首次的活動♪

談話節目會介紹MisaFia的配搭技巧、抽獎會等等很多的内容,也預定舉行來場者的配搭大賽☆
當天請穿上MisaFia來玩喔!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※「ミサフィア」の着用は必須ではございません。
もちろん男性の参加も大歓迎です!

日時:2015年2月8日(日)
第1回 14:00~15:00(13:00開場)予定
第2回 17:00~18:00(16:00開場)予定

場所:ラゾーナ川崎プラザ5階 プラザソル

※イベントの参加人数は各200名程度を予定しております。

kalie
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 21:51:36に投稿されました
※沒規定必須穿著「Misafia」
當然,我們非常歡迎男性參加!

日期︰2015年2月8日(日)
第1回 預定時間14:00~15:00 (13:00開始入場)
第2回 預定時間17:00~18:00 (16:00開始入場)

地點︰LAZONA Kawasaki Plaza 5樓Plazasol
※每個活動的參加人數預計為200人左右。
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 21:22:19に投稿されました
※It is not mandatory to wear "MisaFia".
Of course male are also welcome!

Date and time: February 8, 2015 (Sunday)
1st 14:00 to 15:00 (13:00 doors open)
2nd 17:00 to 18:00 (16:00 doors open)

Location: Lazona Kawasaki Plaza 5th floor Purazasoru

※The number of participation of event is around 200 people each.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
syc333- 10年弱前
間違えちゃった、中国語(繁体字)への翻訳はこちら。すみません。

※不一定要穿上MisaFia。
當然,男性也歡迎參加!

日期時間: 2015年2月8日(日)
第1次 14:00~15:00(13:00開場)予計
第2次 17:00~18:00(16:00開場)予計

地點:Lazona川崎Plaza5樓 Purazasoru

※活動的參加人數預計是各200人。

【イベント入場整理券配布方法について】
川崎ロフト(ラゾーナ川崎内)にて1月24日(土)開店後(10:00予定)より、
着圧タイツ「ミサフィア」を2つご購入いただいた方に入場参加券を配布予定。

※参加券は限定数配布となりますので、2月8日(日)に参加できるお客様のみ
参加券をお受け取りくださいますようお願いいたします。
※参加券配布は先着となりますのでご了承ください。
※参加券は数量限定となります。
定員に達し次第配布終了とさせていただきますので予めご了承ください。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 23:00:33に投稿されました
【關於活動入場號碼牌領取方式】
於川崎LOFT(LAZONA川崎内)1月24日(六)開始營業後(預計10:00)、
購買2雙加壓褲襪「Misafia」者將給予入場參加券。

※參加券數量有限,煩請確定可於2月8日(日)參加活動者再行領取參加券。
※參加券以先來後到方式分發。
※參加券數量有限,送完為止,敬請見諒。
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 21:56:05に投稿されました
【有關活動入場整理券的發放方法】

1月24日(六)川崎rofuto(Lazona川崎內)開店後(預定10:00),購買兩對壓力褲襪「MisaFia」就可以得到入場参加券。

※參加券的數目是有限定的,所以請能在2月8日(日)參加活動的客人才取参加券。
※參加券的發放是先到先得,敬請留意。
※參加券的數目是有限定的。
到了活動限定人數就會暫時發放參加券,敬請留意。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※「ミサフィア」全9種類のうちから2個購入いただいた方に参加券をお渡しいたします。
(同じ種類のものを2個購入しても、異なる種類のものを合計2個購入しても
イベント参加対象となります。)
※お渡しする際には第1回、第2回どちらの時間帯かの希望をお伺いいたしますが、
ご希望の時間帯の参加券が配布終了となった場合は、ご希望にそえない場合がございます。
予めご了承ください。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 23:05:47に投稿されました
※從「Misafia」9款中購買2雙者將贈送參加券。
(購買同款2雙者,購買不同款2雙者皆會贈送活動參加券。)
※給予參加券時,將詢問欲參與第1場或第2場活動,
但如欲參加時段之參加券已贈送完畢時,將無法配合參加者之期望
敬請見諒。
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 22:00:20に投稿されました
※「MisaFia」全9種內購買2位即可得到參加券。(同一款購買兩件也計算在內,也能得到活到的參加券。)
※發放參加券時會詢問您想要哪個時段的參加券,但可能您想要的時段可能會派完,不能取得您想要的時段,敬請留意。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※お一人様、参加券のお渡しは第1回・第2回合わせて2枚までとさせていただきます。
(同じ回を2枚もしくは、第1回・第2回を各1枚でのお渡しどちらでも可能です。)
例)お一人様でミサフィアを2個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を1枚お渡し
お一人様でミサフィアを4個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡し
お一人様でミサフィアを10個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡し

その他、イベントに関して詳しくはこちらをご覧ください。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 23:10:16に投稿されました
※一人只可領取兩場活動加起來共2張參加券。
(可同場領取2張,或第1場及第2場各領1張。)
例)一人購買2雙Misafia時,→共贈送參加券1張
一人購買4雙Misafia 時→共贈送參加券2張
一人購買10雙Misafia 時→共贈送參加券2張

其他及活動相關訊息詳見此處。
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 22:05:40に投稿されました
※每人最多可以同時取得第一次・第二次共兩張的參加券。(同一次只可取得最多到兩張,也可以第一次・第二次各一張)
例如)共購買2對MisaFia→共一張參加券
共購買4對MisaFia→共兩張參加券
共購買10對MisaFia→共兩張參加券

有關活動的詳細資料,請參照以下。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html


さらに、本日より【ミサコン】開催決定!

本日1月9日(金)より〝ミサコン 2015 Winter”開催!

「ミサコン」とは、「ミサフィア」を着用したコーディネートコンテストのことです。

ミサフィアを着用したコーディネート写真をハッシュタグ「♯ミサコン」
を付けてツイッターに投稿してください☆

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 22:45:16に投稿されました
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html


此外,今天開始決定舉辦【Misa CON】!

今日1月9日(五)起舉辦〝Misa CON 2015 Winter”!

「Misa CON」意指穿著「Misafia」的穿搭比賽。

請將穿著Misafia的穿搭照加上「MisaCON♯」標籤
發佈至Twitter☆
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 22:10:42に投稿されました
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html

此外,今天決定舉行【MisaCon】!
今日1月9日(五)開始舉行 "MisaCon 2015 Winter"!



「MisaCon」是穿上「MisaFia」作配搭的活動。
請在twitter上載穿上MisaFia,付上「♯ミサコン」Hashtag的配搭照片吧☆
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

このハッシュタグに投稿されたコーディネートの中から、
UNOとスタッフが優秀賞などを決定予定です!

期間:2015年1月9日(金)16:00より2月8日(日)24:00

優秀賞は、SHO-BI「ミサフィア」ブランドページ内で発表させていただきます!
※ツイッターに投稿いただいた画像を掲載させていただくことになります。
ご了承いただける方のみご応募ください。
※著作権や肖像権侵害にあたる画像や、公序良俗に反する可能性のある画像は掲載できませんので
予めご了承ください。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 23:15:08に投稿されました
將從附加此標籤並發佈的穿搭照中,
由UNO及工作人員決定優秀獎等獎項!

活動期間:2015年1月9日(五)16:00起2月8日(日)24:00

優秀獎將公布於SHO-BI「Misafia」品牌網頁中!
※將張貼發佈於Twitter中之照片。
請了解並可配合者再行參與活動。
※不可張貼侵害著作權及肖像權之照片及可能違反善良風俗之照片
敬請見諒。
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 22:15:45に投稿されました
UNO和工作人員會在這些Hashtag的配搭投稿中選出優秀獎!

期間:從2015年1月9日(五)16:00 至 2月8日(日)24:00

優秀獎會在SHO-BI「MisaFia」品牌網頁中公佈!

※會公佈在twitter發表的相片,請能夠接受的人才參加。
※請不要發佈侵犯著作權、肖像權,或猥褻的照片。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

また、2月8日のイベントと「ミサコン」がコラボ!
イベント内でも送っていただいたみなさまのコーディネート写真を見て、
UNOがコメントをするなんてこともあるかも!?

イベント当日、ミサフィアをコーディネートしてご来場いただいた方は、
会場からミサコンに応募できちゃいます♪

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 23:18:39に投稿されました
此外,2月8日的活動將與「MisaCON」合作!
看到活動中發佈的參加者穿搭照,
UNO有可能會現場加以評論喔!?

活動當日,穿搭Misafia到場參加者,
也可於會場直接參加MisaCON比賽喔♪
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 21:29:31に投稿されました
Moreover, the event on February 8 will be collaborate with "MIsaCon"!
UNO may see the coordination Photos received from all of you at the event, and may give comments!?

At the day of the event, who wear Misafia can apply for MisaCon♪
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
syc333- 10年弱前
間違えちゃった、中国語(繁体字)への翻訳はこちら。すみません。

另外,2月8日的活動會與「MisaCon」合作!
活動中UNO會看從大家收集的配搭照片,可能會有評語!?

活動當日,穿上MisaFia的客人可以應募MisaCon♪

会場には撮影ブース設置予定となりますので、
撮影して応募してみてください☆

その他、ミサコンについて詳しくはこちらをご覧ください。
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015年もミサフィアをよろしくお願いいたします☆

guaiyetta
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 22:29:49に投稿されました
會場內將會設置專門的攝影位置,
請報名參加并進行攝影☆

其它關於Misakon的詳細信息請參閱以下頁面。
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015年也請繼續關注Misafia☆
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 21:25:15に投稿されました
There will be shooting booth in the venue,
please take a photo and upload it☆

For more details about MIsaCon, please visit:
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015 please also support MisaFia☆
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
syc333- 10年弱前
間違えちゃった、中国語(繁体字)への翻訳はこちら。すみません。

會場將會有拍照區,請去拍照和應募喔☆
其他有關MisaCon的詳情請參照
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015年也請多多關照MisaFia喔☆

クライアント

備考

全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。