Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for your response. I am glad to hear that the product arri...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , 3_yumie7 , yyokoba , kawaii , kenny_yeppoon , kumikak ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by fujirock at 24 Jan 2015 at 08:57 2726 views
Time left: Finished

こんにちわ
お返事ありがとうございます
商品が無事に届いてよかったです
支払処理については週明けに
ebayのカスタマーサポートと相談します
それからお返事しますのでしばらくお待ち下さい
この度はわざわざご連絡頂きありがとうございます

今回お届けするのは左利き用の商品です
メーカーにも確認しました
御安心下さい

了解致しました
それではキャンセルの手続きを取りたいと思います
週明けにebayのカスタマーサポートと相談します
それからお返事しますのでしばらくお待ち下さい

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2015 at 09:06
Hello.
Thank you for your response.
I am glad to hear that the product arrived without problem.
I will discuss the payment processing with ebay's customer support next week.
I will get back to you then, so please give me some more time.
Thank you for taking your time to contact us.

The item that you will be receiving is for left-handed customers.
I have confirmed it with the manufacturer.
Please feel assured.

I understand.
In that case, I would like to proceed with the cancellation.
I will discuss with ebay's customer support next week.
I will get back to you then, so please give me some more time.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2015 at 09:04
Good day.
Thank you for your reply.
I am glad that the item arrived safely.
I will contact the customer support rep of eBay to discuss about the payment process after this weekend.
I will reply to you again after that, so please wait for a while.
Once again, thank you for contacting me.

The item I will be sending you this time round is meant for a left-handed person.
I have confirmed with the manufacturer as well.
Please rest assured.

Understood.
I will then proceed to make a cancellation.
I will contact the customer support rep and discuss about it after this weekend.
I will reply to you again after that, so please wait for a while.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2015 at 09:08
Hello.
Thank you for your reply.
I am glad to hear that the item arrived safely.
Regarding the payment, I will contact an ebay customer service rep. in the early next week.
Then, I will reply to you as soon as I hear back from them.
Thank you again for contacting us this time.

This time, we will be delivering an item for a left handed person.
We confirmed it.
Sp please don't worry about it.

We understood it.
So we would like to take care of the cancellation.
I will contact an eBay's customer service in the earlier next week.
Then, I will reply to you as soon as we hear back from them.
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2015 at 09:06
Hello,
Thank you for your reply.
We are glad to know that the item has arrived without incident.
As for the payment processing, I will confer with the customer support of eBay at the beginning of the next week
and then give you an answer. Please wait a little while.
Thank you for contacting us .

The item we are delivering is for left-handed people.

We have confirmed it to the manufacturer.
Please be assured.

We understood.
So we will process the cancellation.
I will confer with the customer support of eBay at the beginning of the next week
and then give you an answer. Please wait a little while.
kumikak
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2015 at 09:20
Hi there.
Thank you for your reply.
I'm glad that you have received the good safely.
I will find out the procedure for your payment with the eBay customer support after this weekend, and then I will contact you so please wait.
Again, thank you for contacting me.

The good that I delivered you this time is for left-hand people.
I comfirmed with the manufacturer, so please don't worry.

I comfirmed.
I would like to proceed your cancellation.
I will talk to eBay customer support after the weekend.
Then I will contact you, so please wait until then.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime