Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Efficient, scenic, and a good guide. I wondered if I could go some nearby pl...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , yakuok ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by veltra_en at 24 Jan 2015 at 00:12 1058 views
Time left: Finished

効率良し、景色良し、ガイド良し
出張の合間に、フランクフルトからどこか近場に行けないかと思って参加しました。
高速道路を飛ばして約100km、あっという間につきます。あいにくの雨天でしたが、
景色は本当にすばらしく、ガイドさんの英語は大変わかりやすく、自由時間の散策
もたっぷり取ってくださって大満足です。
ハイデルベルク城の構内に、薬の博物館があります。私が製薬会社の出張だと
言ったからでしょうか、大変歓迎され、時間も多めにとってくれました。

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2015 at 00:50
Efficient, scenic, and a good guide.
I wondered if I could go some nearby places from Frankfurt while on a buniness trip and I joined it.
We drived about 100km on a freeway and we arrived there soon. It was a pity it was raining, but I was really satisfied since we had really great view and our guide's English was easy to understand and we could have quite long time for a stroll in free time.
There is a pharmacy museum inside of the Heidelberg Castle. Maybe because I said I was from a pharmaceutical company, I was very welcomed and I could stay there for quite long time.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2015 at 00:24
It was effective, view was great and the guide was great too.
During my business trip, I was looking for somewhere I could go from Frankfurt and decided to join this tour.
It got me to the place 100km in distance on highway in no time at all. Unfortunately, it was raining.
However, the view was amazing and the guide spoke in a clear English. The guide even gave us enough time to explore around.
I was extremely satisfied.
There is a German Pharmacy Museum inside the Heidelberg Castle. Maybe because I told them that I was on a business trip from a pharmaceutical company, I received a grand welcome and they gave me enough time to enjoy in there.

Client

Additional info

review

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime