Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに送るはずの商品を、違う方の元へ郵送してしまったようです。 本日、その方から、「頼んでいない商品が届いた。」と連絡があり、発覚しました。 原因...
翻訳依頼文
あなたに送るはずの商品を、違う方の元へ郵送してしまったようです。
本日、その方から、「頼んでいない商品が届いた。」と連絡があり、発覚しました。
原因は、弊社スタッフによる単純な記載ミスだと思われます。
あなたとは、メールで何度もやりとりし、大変身近に感じていたお客様だっただけに、
本当に情けなく、申し訳ない気持ちでいっぱいです。
すぐにでも、新しい商品をお送りしたいところなのですが、あいにく、在庫を切らしており、
メーカーに問い合わせたところ、納期の返答がまだ来ていない状態です。 納期がわかりしだいご連絡いたします。
本当に、申し訳ございません。
二度と同じ事がおきないよう、チェックシステムを早急に見直して、改善していきたいと考えております。
大変ご迷惑をお掛けしたのは、重々承知しておりますし、私たちより、安い価格で出品されている売り手が、いらっしゃいますので、
キャンセルされても、当然だと思っております。
どう対応させて頂くのが、よろしいでしょうか?
ご返答お待ちしております。
yyokoba
さんによる翻訳
It seems that we sent the product that was supposed to be sent to you to another customer.
We found out today because a customer contacted us saying that he received a product that he did not order.
I think it was due to a simple labeling error by our staff.
I have felt that you are a close customer because I have been in touch with you via e-mail a lot, so I am really embarrassed and sorry about this incident.
I would have sent you a new product immediately but unfortunately, we are out of stock.
I have contacted the manufacturer but am still waiting for their response regarding the shipping date.
We found out today because a customer contacted us saying that he received a product that he did not order.
I think it was due to a simple labeling error by our staff.
I have felt that you are a close customer because I have been in touch with you via e-mail a lot, so I am really embarrassed and sorry about this incident.
I would have sent you a new product immediately but unfortunately, we are out of stock.
I have contacted the manufacturer but am still waiting for their response regarding the shipping date.
I will contact you as soon as I know when we will have it in stock.
I sincerely apologize.
We are planning to review our checking system to make sure that something like this will never happen again.
I fully understand that we have caused you much inconvenience. I know that there are other sellers that offer a lower price than us so I understand if you decide to cancel the order.
How would you like for us to proceed?
I look forward to your response.
I sincerely apologize.
We are planning to review our checking system to make sure that something like this will never happen again.
I fully understand that we have caused you much inconvenience. I know that there are other sellers that offer a lower price than us so I understand if you decide to cancel the order.
How would you like for us to proceed?
I look forward to your response.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 433文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,897円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
yyokoba
Senior
日本語<>英語