[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに送るはずの商品を、違う方の元へ郵送してしまったようです。 本日、その方から、「頼んでいない商品が届いた。」と連絡があり、発覚しました。 原因...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

hidehideによる依頼 2015/01/23 05:38:04 閲覧 1711回
残り時間: 終了



あなたに送るはずの商品を、違う方の元へ郵送してしまったようです。
本日、その方から、「頼んでいない商品が届いた。」と連絡があり、発覚しました。

原因は、弊社スタッフによる単純な記載ミスだと思われます。

あなたとは、メールで何度もやりとりし、大変身近に感じていたお客様だっただけに、
本当に情けなく、申し訳ない気持ちでいっぱいです。

すぐにでも、新しい商品をお送りしたいところなのですが、あいにく、在庫を切らしており、
メーカーに問い合わせたところ、納期の返答がまだ来ていない状態です。

It seems that we sent the product that was supposed to be sent to you to another customer.
We found out today because a customer contacted us saying that he received a product that he did not order.

I think it was due to a simple labeling error by our staff.

I have felt that you are a close customer because I have been in touch with you via e-mail a lot, so I am really embarrassed and sorry about this incident.

I would have sent you a new product immediately but unfortunately, we are out of stock.
I have contacted the manufacturer but am still waiting for their response regarding the shipping date.

納期がわかりしだいご連絡いたします。

本当に、申し訳ございません。

二度と同じ事がおきないよう、チェックシステムを早急に見直して、改善していきたいと考えております。

大変ご迷惑をお掛けしたのは、重々承知しておりますし、私たちより、安い価格で出品されている売り手が、いらっしゃいますので、
キャンセルされても、当然だと思っております。

どう対応させて頂くのが、よろしいでしょうか?

ご返答お待ちしております。

I will contact you as soon as I know when we will have it in stock.

I sincerely apologize.

We are planning to review our checking system to make sure that something like this will never happen again.

I fully understand that we have caused you much inconvenience. I know that there are other sellers that offer a lower price than us so I understand if you decide to cancel the order.

How would you like for us to proceed?

I look forward to your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。