Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] オンラインで確認できるのは、1月17日に商品はすでに出荷されているということです。しかし、今現在どこにあるのか私には確認ができません。その上、オンラインで...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 hitomi-kumai さん yakuok さん junko-k さん runko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tukaziによる依頼 2015/01/21 22:16:57 閲覧 6405回
残り時間: 終了

As what I could read online, the item has been shipped out on Jan 17, however I could not still track where it is. Besides, if the item arrive on March 12 as you said online, it could be too late for me to give my parents as birthday gifts. I thus writing to check for sure, (1) where my item is, and (2) could I get it before Jan 30? I think two weeks should be enough for a good shop to get this done. Thanks.

hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/21 22:25:50に投稿されました
オンラインで確認できるのは、1月17日に商品はすでに出荷されているということです。しかし、今現在どこにあるのか私には確認ができません。その上、オンラインであなたが提示しているように、3月12日に到着するならば、私の両親に誕生日プレゼントとして渡すことが出来なくなってしまいます。
でるから確認の意味で、こうしてあなたに手紙を書いております。(1)商品が現在どこにあるのか、そして(2)1月30日までに受け取りが可能か?優良店であれば2週間もあればこの商品を用意することが可能だと私は考えています。宜しくお願いします。
★★★★☆ 4.0/2
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/21 22:21:11に投稿されました
ウェブ上で追跡確認したところ、商品は1月17日に発送されているようですが、今どこにあるのかがいまだ確認できません。
また、あなたがおっしゃるように商品が3月12日に到着するのだとしたら、私の両親へバースデーギフトとして渡すには間に合いません。ですので、①私の商品は今どこにあるのか、②1月30日までに受け取ることができるのか、いま一度確認してもらえますか。対応の良いショップでしたら2週間もあればうまく手配してもらえるのではと思っています。ではよろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
junko-k
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/21 22:22:00に投稿されました
オンラインで見たところ、アイテムは1月17日に発送されています。ですが、どこにあるか、いまだに追跡できません。さらに、仰るようにアイテムが3月12日に到着するということであれば、両親への誕生日プレゼントにしているので、それでは遅すぎます。よって、1.アイテムが今どこにあるか、2.1月30日までに受け取れるかを確認をお願いいたします。きちんとしたお店であれば2週間あれば十分にご対応いただけると思います。宜しくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/21 22:31:15に投稿されました
ネットで確認できたことは、商品が1月17日に発送されているということです。しかしながら、商品がどこにあるのかは未だに追跡できていません。さらに、もし、ネット上にあなたが書いたように、商品が3月12日に届くのなら、遅すぎて、両親の誕生日プレゼントとして渡すことができません。このようなメールをお送りしているのは、次の事項をしっかりと確認していただくためです。(1)私が注文した商品はどこにあるのか?(2)1月30日までに受け取れるのか?受け取りまでに2週間かかるなら、良心的なショップで同じ商品を購入した方がまだ早いくらいです。以上、よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。