Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] プレゼント、喜んでいただけて良かったです。 クリスマスプレゼントのつもりだったのですが、 輸送にものすごく時間がかかり、 とても遅くなってしまいました(笑...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 eezebird さん gelito_111379 さん sachi1031 さん umigame_dora さん huuhung さん raidou さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 516文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

walifeによる依頼 2015/01/21 12:09:01 閲覧 3848回
残り時間: 終了

プレゼント、喜んでいただけて良かったです。
クリスマスプレゼントのつもりだったのですが、
輸送にものすごく時間がかかり、
とても遅くなってしまいました(笑)

気付いたかもしれませんが、
animation book 「〇〇〇〇」は、めくる場所によってアニメーションが変化するという、おもしろい仕組みになっています。
YouTubeの動画がありますので、URLを送りますね。

eezebird
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 13:29:02に投稿されました
I'm glad you like the present. It was meant to be a Christmas present, but i guess it got there way late because delivery took such a long time (LOL).

As you may have noticed, the animation in this "XXXX" animation book changes depending on where you flip it. It's an interesting setup.
I'll send you the URL to a YouTube video of it.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 12:18:42に投稿されました
I am glad that you like the present.
It was intended to be a Christmas present, but the shipping took a substantial amount of time and it was delivered very late (LOL).

You might have noticed the interesting setup of the "oooo" animation book, wherein the animation changes depending on how and where you flip the pages.
There is a video in YouTube so I am sending you the URL.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

日本の3~6月、9~11月は、過ごしやすい季節です。
春は、桜がとても美しいですし、秋は、紅葉がとても美しいです。
ただどちらも見頃の時期がとても短く、良い時期に合わせて予定を立てるのはとても難しいです。

特に、桜は満開の時期はほんの数日ですし、いつ満開になるのかも直前になるまで読めないので、
日本に住んでいる私達でも、満開の時期に予定を合わせることはとても難しいです。
でも、日本の桜は、日本だけの独特の風景ですし、ほんとうに美しいので、とてもおすすめです。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 12:28:35に投稿されました
The March to June, September to November seasons in Japan are very pleasant.
Cherry blossoms are extremely beautiful during spring and maple leaves are beautiful during autumn.
However, the best period to see them is extremely short and it's very difficult to set a schedule that would fall into these periods.

In particular, there are only a few days wherein cherry blossoms are in full bloom and it is very hard to anticipate when this would happen so it is also very difficult even for us, who are living in Japan, to set a schedule that would fall into the full bloom period.
But the cherry blossoms in Japan are a unique and truly beautiful attraction found only in Japan so we highly recommend it.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 13:06:56に投稿されました
From March to June and from September to November , It is very easy to spend in Japan.
In Spring, Sakura is very beautiful and in Autumm, Momiji is also very beautiful.
But, the best time to see both is very short, and it is very difficult to combine the plan with the good time.
Especially, The full bloom of Sakura is just a few days, We can not know when Sakura is full bloom or just before.
To the persons who live in Japan like us, it is also difficult to combine the plan with the period of Sakura full bloom.
However, Japan's Sakura is the unique scenery of Japan only, and it is really very beautiful so I strongly recommned.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました

日本の人達はみんな、毎年、桜が咲くのを楽しみにしていて、
桜の季節には、日本中でお花見やお祭りが行われています。
昔から日本人にとって、桜は特別な花です。

もし、日本について知りたいことがあったら、なんでも聞いてくださいね。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 12:32:44に投稿されました
Every year, everyone in Japan is looking forward to the blooming of the cherry blossoms.
Hanami (cherry blossoms viewing) and festivals occurs during the cherry blossoms season.
Cherry blossoms are considered as a special flower for traditional Japanese people.

Please don't hesitate to ask me if you want to know anything about Japan.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
sachi1031
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 12:20:05に投稿されました
All Japanese people look forward to the cherry blossoms to bloom every year, and cherry-blossom viewing or festivals are held everywhere in Japan in the season.
Cherry blossom has always been a special flower to Japanese.

Please do not hesitate to ask anything you want to know about Japan.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。