[日本語から英語への翻訳依頼] 関税はお客様に負担していただいております。 今回は、特別にお返金させていただきますので、良いフィードバックをお願いできますか? 何方かを教えてください...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fujisawa_2014 さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

sunoneによる依頼 2015/01/21 10:51:27 閲覧 4525回
残り時間: 終了

関税はお客様に負担していただいております。

今回は、特別にお返金させていただきますので、良いフィードバックをお願いできますか?

何方かを教えてください。

○に保管されています。

問い合わせてください。

申し訳ございません。

返品分の送料はお客様に負担していただいております。

次回の買い物をしていただけるのを楽しみにしています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 10:53:41に投稿されました
Customers are responsible for customs duties.
This time we make an exception and issue you a refund, so could you give us positive feedback?
Please tell us who you are.
It is being held at O.
Please contact us.
We apologize.
Customers are responsible for return shipping fees.
We look forward to serving you again in the near future.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 10:56:22に投稿されました
Tariffs are to be paid by the customer.
This time, since I will especially give you a refund, I would appreciate if you give me good feedback.

Please tell me which one.

It is stored in the (name of the place).

Please make an inquire.

We apologize.

Postage of returned goods is to be paid by the customer.

We look forward to serving you again.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 10:56:24に投稿されました
We will take care of customs for customer.
This time, we make a special refund, so could you send a good feedback for us?
Please let me know which?
It is being preserved at...
Please contact us
We are very sorry.
We will bear the charge of return goods part for customer.
We are looking forward to your next purchasing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。