Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから質問をいただいた商品は、すべて新品の状態なので、 特に違いはありません。しいて言えば、No.45の剃刀は、若干、 刻印が鮮明です。ご希望なら刃物...

この日本語から英語への翻訳依頼は fujisawa_2014 さん yuki_tsugawa さん takuyao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tamahaganeによる依頼 2015/01/20 17:18:31 閲覧 1104回
残り時間: 終了

あなたから質問をいただいた商品は、すべて新品の状態なので、
特に違いはありません。しいて言えば、No.45の剃刀は、若干、
刻印が鮮明です。ご希望なら刃物研ぎサービスを無料にしますので、
ぜひお買い求めください。

-

この度は、大変、ご迷惑をおかけしてすみませんでした。
本日、あなたに間違って送ってしました商品が、日本に返送されました。
返送のお手配いただき、心より感謝いたします。

私からのお礼として、次回、購入の際は送料無料と大幅な値引きを
いたしますので、今回の件についてお知らせください。

fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 17:28:33に投稿されました

All the products you inquired about are in new condition,
In particular there is no difference between them. Maybe the engrave on blade No.45 looks slightly sharper. If you want, we can provide a sharpening service to free,
Please consider it.

I'm sorry for the inconvenience.
Today, the product that was sent to you by mistake has arrived in Japan.
I thank from the bottom of my heart. For making the arrangements for the return.

As a token of thanks, for your next purchase we will offer you free shipping and a considerable discount, ss please let us know about this matter.
yuki_tsugawa
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 17:36:23に投稿されました
The all items which you have asked me are new. That's why there is no difference. If I'm forced to say, No.45 razor has a clear pressure. I can give you a free service of making blade sharper, if you want. Please purchase them.

I'm very sorry for the inconvenience this time.
Today, I have received the item which I had sent by mistake in Japan.
I appreciated your process of re-sending.

As my gratitude, I will make a discount and free postage next time you buy. So please let me know about this.
takuyao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 18:05:51に投稿されました
As the products you questioned about are all new, there is no specific difference. To be precise, the No. 45 razor features a little bit clearer engraved mark. As I can offer a free sharpening service if you want, I suggest you purchase some.

-

I am so sorry to cause you much trouble this time. I received the returned product today that had been mistakenly sent to you. I really appreciate that you arranged to return it.

In thanks for you, I will offer a free shipping and a substantial discount for your next shopping. Please let me know this when you do some shopping next time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。