Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am xx , CEO of xx. A few days ago, a list of the following guitars that ar...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by akiy501890 at 19 Jan 2015 at 15:57 2740 views
Time left: Finished

私は○○会社のCEOの○○です。
先日、我々がeモールに出品している下記のギターのリストが削除されました。
まず、我々はG社のギターの大ファンです。
G社の知的財産権を侵害するつもりはありません。

今後もG社の素晴らしいギターを多くのお客様に販売して行きたいと考えております。
我々は日本から1/22からアナハイムで開催されるNショウに参加します。
我々はG社のギターを販売するための商談をしたいと考えております。
アナハイムのNショウでは誰を訪ねれば良いかアドバイスを頂けませんでしょうか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2015 at 16:10
I am xx , CEO of xx.
A few days ago, a list of the following guitars that are listed at e-mall by us was deleted.
At first, we are an enthusiastic fan of the guitars manufactured by G.
We do not intend to violate an intellectual property right of the G.

We are going to sell the superb guitars manufactured by the G to many customers.
We are going to participate in N Show that is going to be taken place in Anaheim from Japan
from January 22nd.
We are considering discussing the business for selling the guitars manufactured by the G.
Would you please advise us to whom we should visit in the N Show in Anaheim?
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2015 at 16:13
I am ...... , CEO of ..... company.
The other day, the listing of the following guitar was removed.
First of all, we are great fan of G company's guitar.
We have no intention to violate the intellectual property right of G company.

We are thinking to continue to sell G's wonderful guitars to many customers.
We are going to participate in N show that will be held in Anaheim.
We are considering to hold a business meeting to sell G's guitar.
Could you please advise us who should we seek at N show in Anaheim?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime