1/Can you write with these pens?
2/Is there a way to replace the ink once it runs out?
3/Hello, I have paid for the item.
Could I have followed the parcel number?
When will you send it?
Can you show an invoice cheapest price on the package to avoid customs fees?
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2015 at 10:43
1 これらのペンで書くことができますか。
2 インクがなくなった場合、補充する方法がありますか。
3 こんにちは。商品代金を支払いました。荷物の番号を追跡することはできますか。
いつ発送していただけますか。
関税がかからないように、荷物のインボイスに最安値を記入していただけますか。
elealtica likes this translation
2 インクがなくなった場合、補充する方法がありますか。
3 こんにちは。商品代金を支払いました。荷物の番号を追跡することはできますか。
いつ発送していただけますか。
関税がかからないように、荷物のインボイスに最安値を記入していただけますか。
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2015 at 10:45
1/これらのペンで書くことはできますか?
2/インクが切れた場合、取り替える方法はありますか?
3/こんにちは。このアイテムへの支払は済みました。
貨物番号を追跡することは可能だったのでしょうか?
いつ、お送りいただけますか?
税関での手数料を回避するため、商品の一番安い価格のインボイスに明示していただけますか?
elealtica likes this translation
2/インクが切れた場合、取り替える方法はありますか?
3/こんにちは。このアイテムへの支払は済みました。
貨物番号を追跡することは可能だったのでしょうか?
いつ、お送りいただけますか?
税関での手数料を回避するため、商品の一番安い価格のインボイスに明示していただけますか?
★★★★☆ 4.0/2
Rating
52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2015 at 10:42
これらのペンで書けますか?
インクがなくなったら交換する方法はありますか?
こんにちは。商品の支払いが済みました。
荷物の番号を教えてください。
いつ発送していただけますか?
関税を払わないために荷物にはもっとも安い値段を記入してもらえますか?
elealtica likes this translation
インクがなくなったら交換する方法はありますか?
こんにちは。商品の支払いが済みました。
荷物の番号を教えてください。
いつ発送していただけますか?
関税を払わないために荷物にはもっとも安い値段を記入してもらえますか?
★★★★☆ 4.0/2