[Translation from English to Japanese ] 1/Can you write with these pens? 2/Is there a way to replace the ink once it ...

This requests contains 257 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , junko-k ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by elealtica at 19 Jan 2015 at 10:38 2137 views
Time left: Finished

1/Can you write with these pens?
2/Is there a way to replace the ink once it runs out?
3/Hello, I have paid for the item.
Could I have followed the parcel number?
When will you send it?
Can you show an invoice cheapest price on the package to avoid customs fees?

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2015 at 10:43
1 これらのペンで書くことができますか。
2 インクがなくなった場合、補充する方法がありますか。
3 こんにちは。商品代金を支払いました。荷物の番号を追跡することはできますか。
いつ発送していただけますか。
関税がかからないように、荷物のインボイスに最安値を記入していただけますか。
elealtica likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
junko-k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2015 at 10:45
1/これらのペンで書くことはできますか?
2/インクが切れた場合、取り替える方法はありますか?
3/こんにちは。このアイテムへの支払は済みました。
貨物番号を追跡することは可能だったのでしょうか?
いつ、お送りいただけますか?
税関での手数料を回避するため、商品の一番安い価格のインボイスに明示していただけますか?
elealtica likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2015 at 10:42
これらのペンで書けますか?
インクがなくなったら交換する方法はありますか?
こんにちは。商品の支払いが済みました。
荷物の番号を教えてください。
いつ発送していただけますか?
関税を払わないために荷物にはもっとも安い値段を記入してもらえますか?
elealtica likes this translation
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime